- 締切済み
イタリア語、フランス語で教えてください!
「二人の子供達と愛するあなたと一生を共に生きていきます」と「二度と同じことを繰り返さない」をイタリア語とフランス語で訳したいです。どうか詳しい方、よろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- giapponte
- ベストアンサー率66% (4/6)
イタリア語だけですが 「二人の子供達と愛するあなたと一生を共に生きていきます」 Camminerò per tutta la vita con te e due figli. (子供の前に、「私の」「私たちの」など所有格を置く方が良いと思います。また子供が2人とも女性だと形も変わってきます。「生きていく」を直訳すると味気ないので「歩む」という意味の「camminare」を使っていいます。直訳:一生、あなたと2人の子供 (男2人 若しくは 男女の場合)と歩んでいきます。「愛する」は省略させていただきました。理由として、愛は「あなた」にも「子供」にも与えるものだとイタリアでは。。。 「二度と同じことを繰り返さない」 Non ripeterò mai lo stesso errore. (la stessa cosa でもいいのですが、"cosa"はあまり使わない方がよろしいので、文面より勝手に「過ち」と解釈しました。で、直訳:決して同じ過ちを繰り返さない。実際には「こと」より「その内容」を記した方が良いのですが。) これだけの情報ですと、今回の訳に関してはこれ以上「相応しい」訳は私にはちょっと無理かな。 では、どなたかフランス語お願いします。
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
仏 Je ne répète jamais la même chose. 伊 Non ripeto mai le stesse cose. こうかな?「同じこと」はイタリア語辞典では複数になって出てきたので、複数にしましたが、単数だと la stessa cosa になるでしょう。