- ベストアンサー
英訳
こんにちは。英語の初心者です。わかりやすく説明頂けますと助かります。 宜しくお願いします。 I wonder what they will do. これからどうするのでしょうか。 という訳で説明されています。 what they will do →? I wonder→私はどうするつもりなのか思う? 解釈の仕方がよくわかりません。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは wonderの元の意味、不思議に思うというのがありますが、 wh節を伴って、・・・だろうかという意味もあります。 I wonder what they will do. what節は、彼らは何をするつもりか。 前半の・・・だろうかもつなげて →彼らはなにをするつもりだろうか。(彼らはどうするつもりだろうか。) (whatにはどう、という意味もあります。) ただ、これからという意味は 上記での文ではないと思います。
その他の回答 (2)
- rinrin717
- ベストアンサー率35% (23/65)
「~かなぁ(?)・・・(と思う)。」 (疑問文にしないまでも 自分のあやふやな質問を言うときに 私は良く使います。) I wonder + 文. 決まり言葉ですね。 『 what they will do 』 ←【元の文】They will(主語の思いつきの意思やこれからの行動予定・未来を表す助動詞 (doやcanの品詞仲間)。+do + 目的語(主語が実際するものごと) で 目的語がわかっていないので what 疑問詞がつかわれます。疑問詞は文頭におかれ、残りは 疑問形になるので、 what will they do?が本来の形なのですが、 I wonder がこの疑問文の前について主人公のwonder動作をあらわすので、疑問文が普通の文に組み込まれた時には、その疑問文の語順は通常文の形に戻ります。 つまり I wonder what they will do. になるわけです。 お役に立てれば幸いです。
- chiekomama
- ベストアンサー率44% (4/9)
こんにちは。 I wonder … . は 辞書をひくと、~かと不思議に思う、などと書いてありますが、簡単に言うと 「~かなぁ。」 くらいでしょうか。 その後の what they will do は 直訳すると、彼らが何をするのか、という意味ですから 自然な 日本語にするなら、「彼らは何をするのかなぁ」くらいがいいのではないでしょうか? 前後に文があれば、もっといい訳ができると思いますが。
お礼
ありがとうございました。 わかりやすい解説ありがとうございます。