- ベストアンサー
お客様をご案内する場合
お客様に商品の場所を尋ねられた場合に 「はい、ご案内いたします。」 「ついてこられてください。」 「(商品は)こちらです。」 をお教えくださいませ。 また、このことは英語ではアテンドというのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「はい、ご案内いたします。」 Come this way please. 「こちらにどうぞ」という言葉ですが、こういって先導することにより、「ご案内いたします」という意味になります。 「ついてこられてください。」 Please follow me. 「(商品は)こちらです。」 Here you are. 商品を指しながらおっしゃれば、「はい、これがそうです」という意味になります。 >英語ではアテンドというのでしょうか? attendというのは接客では、案内以外に情報を与えたり購入手助けをしたりといった、広い意味での「世話をする」ということですから、お客様を商品の場所までおつれすることのみを指すのではありません。
その他の回答 (2)
This way , please. (こちらへどうぞ)などもあると思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=this+way&ref=sa http://eow.alc.co.jp/search?q=This+way%2c+please.
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
「はい、ご案内いたします。」 May I help you? 「ついてこられてください。」 Please come with me. 「(商品は)こちらです。」 Here you are. Here is xxxx. また、このことは英語ではアテンドというのでしょうか? 状況を説明するときに、She is now attending a customer.とは言えます(彼女は今お客様をご案内中です)が、上記のような場合には不要です。 以上でいかがでしょうか。