• ベストアンサー

「思い切ってやりなさい」という表現

スポーツなどで大事な試合に臨む選手に対して、「周囲のことは気にせずにあなたの思うように思い切ってやりなさい」という意味合いの表現は Do Your best not to think what others say ! Do Your best just the way you are ! でよろしいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ojisa
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.6

翻訳しちゃうと、不自然な表現になってしまうので。 Go ahead boys ! You can do it ! なんてどうでしょう。 「思い切ってやってこい」という場合はよく使います。 You can do it ! You can make it ! もう少し冷静に諭すように言うなら「周囲のことは気にせず」は You don't have to think about anything else. という言い方はあるかもしれません。 これだけでは意味が通じないので、こんな言葉と一緒に使うと思います。 Concentrate on your self/game/play. 私の印象ですが、特に米国の子供は「こうしろ」といわれてもそうしません。 ところが「お前はこうできる」と言われるとなんとなくそうします。 私はコーチに You can do it ! と言われて胸中"do what ?"と思っていた類なので、扱いにくかったと思います。 どんな場面で使うのかによっても違うと思いますが、ご参考になれば幸いです。

その他の回答 (5)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.5

「Go your own way ! 」(我が道をゆけ!)、で足りませんか? Go Your Own Wayの意味 - 英和辞典 Weblio辞書 http://ejje.weblio.jp/content/Go+Your+Own+Way

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

Do what you want to do. Go where you're going to.

回答No.3

『周囲のことは気にせず』→ 『自分を信じて』と水平的に考え、 Believe in yourself and just do it! とでもすると、英語らしくなります。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

Don’t be bothered by the others. Just try to do your best.(まわりをきにしないで。ただベストをつくしなさい)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

添削 Do Your best not to think what others say ! → Give it a go. Don't think of other people around you! なら伝わるかと思います。Do your best.と言ってもいいですが、思いきってやるーーというのとは違い、最善を尽くしなさいーーという意味になるので、変えました。やや上から目線ですがーー親が言うとか、コーチが言うのならいいと思います。 Do Your best just the way you are ! → Come on. Believe in yourself. ぐらいですね。これもやや上から目線です。 私なら、 You've got to give it a go! You can do that! というように言うでしょうね。「周囲のことは気にせずに」みたいなのは、やや日本的発想ではないかと思います。これもやや上から目線ですが。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A