業務でドイツ語の和訳をしなければなりません。初めてドイツ語の和訳をしたので、自身がありません。ドイツ語和訳出来る方見ていただけないでしょうか。宜しくお願いします。
* 内容は、鉄製品の表面窒化処理についてのものだと思います。
ACHTUNG-OERTLICH BEGRENZTE NITRIERUNG
→ 注意-局所部の窒化制限
DIE NICHT NITRIERTEN PARTIEN DUERFEN KEINE RESTNITRIERUNG AUFWEISEN,
WIE DIES TROTZ SCHUTZMASSNAHMEN VORKOMMEN KANN.
→ 表面窒化(窒化物層)を確認できなければ、非窒化製品(窒化物層がない製品)とみなす(みなす場合がある)。これらは、窒化対策(予防措置)に関わらず、起こり得る(発生する可能性がある)。
DAHER SIND SOLCHE PARTIEN MIT GENUEGEND BEARBEITUNGSZUGABE ZU NITRIEREN
UND DUERFEN ERST ANSCHLIESSEND FERTIG BEARBEITET WERDEN.
→ 故に、そのような製品は十分な再窒化処理を以て(行い)、その後、仕上げ完了したもののみ
容認する。
宜しくお願いします。
ACHTUNG-OERTLICH BEGRENZTE NITRIERUNG
→ 注意-局所部の窒化制限
→ 注意―場所的に制限された窒化 → 注意―局所窒化処理
DIE NICHT NITRIERTEN PARTIEN DUERFEN KEINE
RESTNITRIERUNG AUFWEISEN,WIE DIES TROTZ
SCHUTZMASSNAHMEN VORKOMMEN KANN.
→ 表面窒化(窒化物層)を確認できなければ、非窒化製品
(窒化物層がない製品)とみなす(みなす場合がある)。これらは、
窒化対策(予防措置)に関わらず、起こり得る(発生する可能性がある)。
→保護処置に拘らず発生する可能性有るも、窒化(処理)されて
いない部分には窒化残渣の無きこと。
DAHER SIND SOLCHE PARTIEN MIT
GENUEGEND BEARBEITUNGSZUGABE ZU NITRIEREN
UND DUERFEN ERST ANSCHLIESSEND FERTIG
BEARBEITET WERDEN.
→ 故に、そのような製品は十分な再窒化処理を以て(行い)、
その後、仕上げ完了したもののみ容認する。
→従って、その様な部分は十分な機械加工トレランスを
持たせ窒化処理し、次いで仕上げ加工されるべきものとする。
状況を想定しました。
材料の表面を部分的に(全面ではなく、限られた部分のみ)窒化処理をするのだと思います。そして、他の部分、窒化されない部分には、窒化の痕跡が残っていてはいけないのでしょう。
そして、この文章は、窒化をする人/会社への指示書と考えられます。つまりこの様な注意をして窒化をせよという意味です。
=====================================
以上が頭に置けば、文章は訳しやすくなります。
Achtung – Oertlich begrenzte Nitrierung.
Oertlich はNitrierung ではなく、begrenzte を修飾する副詞です。従って、【場所的に限られた】と訳します。
Restnitrierung という言葉を知りません。多分、窒化の痕跡とでも云うのでしょう。確かめて下さい。すると Die nicht nitrierten Partien duerfen keine Restnitrierung aufweisen. は 非窒化部分には、窒化の痕跡が存在していてはいけない。
窒化の工程をよく知りませんが、窒化をしない部分は、原材料を何かで覆って、窒化の影響が出ないようにするのでしょう。wie dies trotz Schutzmassnahmen vorkommen kann. 【保護対策をしても】文前半に指摘した、窒化の残渣は発生しうるのです。
窒化の影響は機械的に削り取ることを要求しているのでしょう。削り取ったら、材料は痩せてしまいます。そのため最初に削り代 (Bearbeitungszugabe) を十分に附けて於いて、削り取った後で所定の寸法になるようにします。
Daher sind solche Partien mit genuegend Bearbeitungszugabe zu nitrieren.
従って、そのような部分/窒化しない部分には十分な削り代を附けて窒化作業をせよ。
(原文には genuegende と語尾 [ e ] が附いていませんか。)
und duerfen erst anschliessend fertig bearbeitet werden.
その後に初めて最終仕上げが許される。
===============================
直訳が終わったら、日本語は、適宜、書き直しましょう。
私が想定した窒化の作業状況が異なれば、訳も違ってきますね。実際の作業をする人と話し合って下さい。
なお、窒化という処理は鋼などの材料表面を固くする処理で、硬化される層の厚みは 0.6 - 0.8 mm 位であることも頭に入れておけば訳が楽になります。
お礼
有難うございました。ドイツ語の翻訳は初めてでしたので、大変助かりました。