- ベストアンサー
頭で考える
「頭で考えるのではなく、心で感じること」 といった場合の「頭で考える」は英語でどのように表現したらよいのでしょうか。 「feel in my heart」は言うと思うのですが(?) 「think in my head」なんて言っていいものでしょうか。 実際は考えるのも感じるのも脳が行っていることではありますが・・・。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人的には「think in my head」で良いと思います。 よくと言うほどではないけど、普通に使う言葉だと思います。 一応試しに「think in my head」をGoogleで英語言語指定で検索すると60,800 件あたるので、一般的かどうかは別として間違いって訳ではないでしょう。
その他の回答 (4)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"Don't think it, feel it."あるいは"Don't think! Feel!" どちらも歌の題名にあるようです。「心で」とか「頭で」と付け足すのは云わずもがなであることが分かります。「足で歩く」、「手で握手する」みたいなもんですね。
補足
>「足で歩く」、「手で握手する」みたいなもん そうですね。そうなのですが "Don't think! Feel!"も日本語でも「考えるんじゃなく感じろ!」 と言えばそれで済むのですが、そこにわざわざ「頭で」を付けたい、という状況なのです。どんなものなんでしょうね・・・。 英語ではありえない・・・? 前の回答にあるby brain がいいのでしょうか?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Think NOT simply by brain, but feel by your hearts, ハートで感じろ、単に脳みそで考えるんじゃなく,,, 強調の為「NOT」を「think」の後に配置しております。
お礼
ご回答ありがとうございます。勉強になりました。 ポイントを2名様にしかおつけできないシステムのようなので 回答書き込み順とさせていただきましたが、 とても感謝しております。
- yakamashi
- ベストアンサー率40% (18/44)
ふつう think in my mind でしょう。 English speakerにあなたの mind ってどこにあるのって聞いてごらん。みんな頭を指差すから。 mind は頭、heartは胸だよ。
お礼
なぜキレ気味の回答なのでしょうか・・・。 English speakerが周りにいないから、ここで聞いているんですけど。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
簡潔に "Use your heart,not head" なんて言い回しもよく言われますが………
お礼
なるほどー。 英語でもheartとheadの組み合わせはあるのですね。 ありがとうございました。
お礼
お調べいただきありがとうございました。 早いご回答もとてもありがたかったです。