• ベストアンサー

頭で考える

「頭で考えるのではなく、心で感じること」 といった場合の「頭で考える」は英語でどのように表現したらよいのでしょうか。 「feel in my heart」は言うと思うのですが(?) 「think in my head」なんて言っていいものでしょうか。 実際は考えるのも感じるのも脳が行っていることではありますが・・・。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

個人的には「think in my head」で良いと思います。 よくと言うほどではないけど、普通に使う言葉だと思います。 一応試しに「think in my head」をGoogleで英語言語指定で検索すると60,800 件あたるので、一般的かどうかは別として間違いって訳ではないでしょう。

cvmmtme
質問者

お礼

お調べいただきありがとうございました。 早いご回答もとてもありがたかったです。

その他の回答 (4)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

"Don't think it, feel it."あるいは"Don't think! Feel!" どちらも歌の題名にあるようです。「心で」とか「頭で」と付け足すのは云わずもがなであることが分かります。「足で歩く」、「手で握手する」みたいなもんですね。

cvmmtme
質問者

補足

>「足で歩く」、「手で握手する」みたいなもん そうですね。そうなのですが "Don't think! Feel!"も日本語でも「考えるんじゃなく感じろ!」 と言えばそれで済むのですが、そこにわざわざ「頭で」を付けたい、という状況なのです。どんなものなんでしょうね・・・。 英語ではありえない・・・? 前の回答にあるby brain がいいのでしょうか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

Think NOT simply by brain, but feel by your hearts, ハートで感じろ、単に脳みそで考えるんじゃなく,,, 強調の為「NOT」を「think」の後に配置しております。

cvmmtme
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。勉強になりました。 ポイントを2名様にしかおつけできないシステムのようなので 回答書き込み順とさせていただきましたが、 とても感謝しております。

  • yakamashi
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.3

ふつう think in my mind でしょう。 English speakerにあなたの mind ってどこにあるのって聞いてごらん。みんな頭を指差すから。 mind は頭、heartは胸だよ。

cvmmtme
質問者

お礼

なぜキレ気味の回答なのでしょうか・・・。 English speakerが周りにいないから、ここで聞いているんですけど。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

簡潔に "Use your heart,not head" なんて言い回しもよく言われますが………

cvmmtme
質問者

お礼

なるほどー。 英語でもheartとheadの組み合わせはあるのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A