- ベストアンサー
英訳お願いします。
あるホステル宛に送るメールなのですが、よければ英訳して頂きたいです。↓ 『こんにちは。返事が遅れてしまいすみません。 9月2~5日の間に、スイス人とイギリスが同じだった部屋はないですか? その中にOliverかMaisanがいると思うのですが、ぜひ調べて頂きたいです。 無理を言ってしまいすみません、手段がもうないのです。』 それと、Oliver(オリバー)とMaisan(メイサン)という名前の綴りで他に違う書き方があったりしますか? あればぜひ書いて頂きたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答1です。英訳は Sorry for the late reply. Is there any room in which Swiss and British guests stayed from September 2nd to 5th (between September 2nd and 5th)? Their names are Oliver and Mason in my memory. I am sorry to bother you, but there is no way to find them without your help. I would very much appreciate if you check this out. 9月2日チェックイン、5日チェックアウトという意味なら、カッコ部分を削除。2日から5日の間のいずれかの日という意味であれば、from以下を()内の部分に入れ替え 見つかるといいですね。
その他の回答 (1)
- coffeebar
- ベストアンサー率49% (216/436)
訳せないことは無いのですが、その文面で相手が答えてくれる可能性は相当低いと思います。顧客情報をそう安々と漏らすようなホステルは逆に怖いです。知りたい理由を明確に書かないとまず無理で、しかもその理由が重大なものでないと... Oliverはまずそれで間違いないと思いますが、メイサンはMasonの方が一般的っぽいですね。あとNathanは非常にポピュラーな名前ですが、聞き間違いということはありませんか?
お礼
ありがとうございます。
補足
ありがとうございます。 理由はすでに伝えてあって、向こうも理解してくれているのですが、その日程にその名前の人がいないということで、このような文章を作りました。 masonで送ってみます! ありがとうございます。
お礼
丁寧なお答えありがとうございます。すごく役に立ちました! はい、見つかることを祈っています。 ありがとうございました( ^ω^ )