• 締切済み

至急!英訳してください!

以下の文の英訳願います。 今度の夏、そちらへ行けなくなりました。こちらから無理に予定を申し上げて、お忙しい中、予定を組んでいただいたのに、本当に申し訳ありません。企画していた○○の予定がずれ込んでしまい どうしても、渡航することができなくなりました。○○へも行き、○○に会うことになっていましたが、それもできなくなり、とても残念に思っています。実はこの度、そちらでぜひ、○○についてのワークショップを行いたいと思っており、その企画について、あなたに相談したかったのです。この件についてはぜひ、お話を聞いていただきたいので、企画の詳細が出来上がり次第、メールで送付しますので、見ていただけますでしょうか?来年の受入の件についても、ぜひ、承諾書を送付していただきたく思っております。何からなにまで、こちらのわがままばかりでご迷惑をおかけし、本当に申し訳ありません。ぜひ、そちらへ行って、勉強することを私は切に願っています。どうかこの依頼を聞いてくださるよう、願っています。

みんなの回答

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1

謝罪の意を込めて丁寧な文章を書かせていただきました。 注意点:○○をXXXに変更いたしました。 ワークショップですが、これは質問者さんが主催するのですか、それとも参加するだけですか? 参加のみでしたら、「setting up in a workshop」の部分を「taking part in the workshop」に変更してください。 「来年の受入の件についても、ぜひ、承諾書を送付していただきたく思っております。」←よく分からなかったので、英文も微妙です。 I am terribly sorry to have to tell you this, but I won't be able to go over there this summer. I understand you have taken time out from your busy schedule to make plans for us, and I am very sorry for disappointing you. The scheduling for XXX has been pushed back and it is now impossible for me to make it over there. I was also meant to visit XXX(場所) and meet XXX(人)but this is also no longer possible which is a real shame. During this visit, I actually wanted to talk to you about setting up in a workshop regarding XXX. I would still appreciate your input, so once the details of this project has been finalized, I will email you the information and if it is not too much trouble, I would appreciate it if you could look through it for me. I would also be grateful if you could send the letter of acceptance with regards to the acceptance for next year. Please accept my sincerest apologies for all this. It is my deepest desire to go over there to study. I truly appreciate, and hope you will be able to accommodate my requests. Best regards,

lolopo02
質問者

お礼

本当に、すばやい英訳、丁寧なぶんで感謝感激です!ありがとうございました!!!