• 締切済み

英語の日本語訳をお願いします。

英語の日本語訳をお願いします。 以下の各文の英文の翻訳をお願いいたします。 ・i certify that MOTHERNAME has the minimum equivalent of $****USD on deposit with our institution. ・this accounts currently has a minimum balance equivalent $****USD in a saving accounts. ・MOTHERNAME will be providing tuition and living expenses for MYNAME while her son is attending SCHOOLNAME ,in the amount of $****USD annually. 以上3つの$****の箇所になんの金額を記入すればいいかわからなく質問いたしました。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

1)i certify that MOTHERNAME has the minimum equivalent of $****USD on deposit with our institution. 「(保護者名)は、手持ちの金融機関に最低でも**アメリカドル相当の金額を預金していることを証明します」 2)this accounts currently has a minimum balance equivalent $****USD in a saving accounts. 「この口座は現在、普通預金に最低残高同等の**アメリカドルがあります」 3)MOTHERNAME will be providing tuition and living expenses for MYNAME while her son is attending SCHOOLNAME ,in the amount of $****USD annually. 「(保護者名)は、(当該者)が(特定の学校名)に通う間、年間合計で**アメリカドルを、当該者の学費および生活費に拠出いたします」 (1)について 学校で留学生への案内などで決められている一定の金額以上が銀行に納められているかどうかの証明を出せということでしょう。 (2)について ×this accounts→○this account アメリカのsaving accountには最低貯蓄額が決められていますので、それを下回っていないことを証明せよということでしょう。 (3)について 学校からのI-20もしくは、HPの案内などで、1年間の学費および生活費の概算でいくらかかるかが記載されていると思います。そうした金額の合計を記載して、保護者がつつがなく負担しますということを述べよということです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

これは大学などの入学許可をとるための書類の欄にかく、預金残高だとか、子供にだしてやれる滞在費だとかをかくものではないですか? わたしにいくらなのかきかないでください。預金残高みたいなのは、親御さんの姓で申告するみたいですけどね。 うえから、間にはいっている機関にデポジットとしてあずけた金額、預金残高、年間だしてやれる滞在費じゃないでしょうか。いくらなの?

Ketty7941
質問者

お礼

おっしゃている通りのものです。 勿論いくらかは聞いてはおりません。何に対しての金額かを質問させていただきました。誤解があったようなら申し訳ありません。 ざっと3点、お答えいただきありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A