• ベストアンサー

アーカンソーの共和党議員の差別発言の訳を教えてくだ

言いたいことはわかったのですが、原文に沿った訳を教えてください。 "the institution of slavery that the black race has long believed to be an abomination upon its people may actually have been a blessing in disguise." http://news.yahoo.com/ark-gop-calls-candidates-statements-offensive-212508499.html よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    黒人たちが長い間、自分たちの人種に対する侮辱だ、と信じてきた奴隷制度は、実際には「偽装の祝福」(下記)だったのではなかろうか     blessing in disguise は、下記のように決まり文句で「一見災難のように見えて、本当は幸せを齎すもの」といった場合に使います。     http://eow.alc.co.jp/search?q=blessing+in+disguise     例えば、列車に乗り遅れた、おかげで今の妻に会えた。     父が病気になった、おかげで何年ぶりかで家族が一緒になった。     前の会社をクビになった、おかげで今の(もっと条件のいい)職に就けた。 いずれも辞書にある blessing in disguise の例です。 下記のように結構話題になっているようです。 http://www.opposingviews.com/i/politics/immigration/arkansas-state-rep-jon-hubbard-claims-slavery-was-blessing-disguise-black

engg
質問者

お礼

ありがとうございました! リンクも参考になりました。 お礼が遅くなってすみません。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

>"the institution of slavery that the black race has long believed to be an abomination upon its people may actually have been a blessing in disguise." 「黒色人種に降りかかる災厄だと、その人種に属する人々が、そう信じてきた奴隷制度は、実際には(豊かな米国に住めるという)幸福への通過儀礼だったと考えるべきかもしれないのだ。」  気分が悪くなるような論です。意見を述べた『米国の白色人種』に属する自分の無根拠な優越性を、空気を呼吸するように無意識に盲信していないと、決して出てこないような言辞です。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!  お礼が遅れてすみません。 白人の本音はこんなところなのかもしれませんね。 原爆投下とかとも同じ論理というか。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

黒人が彼らに課せられた憎悪と長い間信じてきた奴隷制度は、一見不幸な出来事のように見えたとしても彼らに取って結局は幸福をもたらしたんですよ。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。

回答No.1

黒色人種が長い間、その人々に対する嫌悪であると信じてきた「奴隷組織」は、実際には隠れた恩恵であったかもしれない。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅れてすみません。

関連するQ&A