• ベストアンサー

「苦しめる」と「どれだけ頑張ったか」を英語にしたいのですが。

「時々そのことを考えることが自分を苦しめる」 Sometimes,thinking about it make me ~~~~. この場合の「苦しめる」にどんな英語がもっともナチュラルなのでしょうか? また 「その結果はどれだけ頑張ってきたかにかかっている」 The consequence depends on how much you have made effort. 以上二点になります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.3

「悩ます、苦しめる」の意の他動詞: ・annoy:神経をいらいらさせる ・vex:怒りや大きな心配を引き起こす ・bother:ちょっとした迷惑や心配で平静を乱す ・tease:執拗にいらだたせる ・worry:大きな不安を与える ・harass:重荷を負わせて悩ます ・torture:拷問にかける、非常な苦痛を与える ・afflict:精神的・肉体的に苦しめる ・distres:(一般的な意味で)苦悩を与える ・agonize:もだえさせる あなたの表現したい心情に合うのを選んで下さい。

tommy_bs
質問者

お礼

ありがとうございます。 苦しめるにもこんなにあったのですね。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.2

もし「苦しめる」という他動詞を使うなら、make me・・・という使役形は不要です。 それともしmakeを用いる場合、make + 目的語 + 原形動詞 です。to不定詞ではありません。 I sometimes think of the fact, which harasses me. I sometimes think of the fact. It harasses me. 「私はときどきその事について考えるが、それが私をさいなむ」 この関係代名詞whichは、直前の文全体を受けるものです。 または後半を, which makes me painful.などにすればいいのでは? The consequence depends on how much you have made effort. この表現を添削すると、 The result all depends on how much efforts you have made. consequenceは、あることがらから必然的に生ずる結果なので、この場合はそぐわない。 ちなみにmake an effortsまたがmake effortsです。冠詞に注意!

tommy_bs
質問者

お礼

ありがとうございます。 「苦しめる」という表現は基本的に、harrassがよく用いられるものなのでしょうか。 もっともナチュラルな表現を探しております。 consequenceとresultの違い、わかりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.1

こんにちわ! (1)Sometimes, thinking about it makes me to have a hard time. →「~makes me to suffer」でもいいかも! →「makes」と「-s」をつけます! (2)The consequence depends on how much effort you have made. →並びはこちらの方が自然です。 GOOD LUCK! (^^)>

tommy_bs
質問者

お礼

ありがとうございます。 how much effortsとすればいいのですね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A