- ベストアンサー
英訳をお願いします!
他にも、掃除をしている従業員に「何をしてい るんですか?」と聞くと「星のかけらを集めて いるんです !」と答えたり、 迷子の放送は流さないようにしたり、現実を忘 れて過ごすための多くの気遣いがなされていま した。 とくに従業員が笑顔を絶やさず対応してくれた ことは強く印象に残っています。 本当に感動し、私自身も楽しく過ごす事ができ ました。 (翻訳サイトはなしでお願いします!回答よろしくお願いします!)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Furthermore, when I asked a janitor, "What are you doing?" he answered, "Just sweeping up stardust." They exercised precaution so that people could forget about reality, for example, they did not make announcements about lost children. Their workers impressed me with their ever present smiles. I was really moved and I too, spent a pleasant time there.
その他の回答 (1)
- parbleu
- ベストアンサー率0% (0/8)
英訳以前に和文自体に英語に変換するには不自然な点がいくつかあると思います。 和文自体を大きく変えることなく英訳するとすれば、 I was impressed by those much of consideration for not backing us real world, for example, they didn't announce about child in lost, or when I asked clean staff what he/she was doing, he/she replied to me "Just catching stardust!" and so on. Indeed, i admire their services with always smiling and thank for enjoying myself. しかしながら、これでもまだ不自然な英語だと思います。 普通掃除しているスタッフに「なにしているんですか」って聞きますか。 これ以上自然な英語にするには和文自体を変えるしかないと思います。
補足
確かにおかしいですね…ww ただ私が聞いたときはそう答えて頂きましたww 回答ありがとうございます!!
補足
回答ありがとうございます!!