• 締切済み

英訳お願い致します。

下記の文章の英訳をお願いします! 「以前からキャップやバックパックを購入していて 貴方のコートがとても欲しいのですが日本へ発送は無理でしょうか? Paypalで迅速に支払えます。 検討お願いします。」

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

ご返信に基づき書き直しました。 " Hi, I'd like to buy this coat and receive it in Japan. But I couldn't put my Japanese shipping address at the purchasing order entry as US is the only selectable country there. Is it only available for US domestic delivery? Or any chance to buy it from Japan? I purchased a cap and a backpack at your shop before and I could select Japan as a country to ship. I can pay by PayPal as quickly as I did at my previous purchases. Please give me some advice how I could buy your nice coat in Japan. That would be greatly appreciated." これ、Onlineのオーダーの質問・コメント欄に書くとしたら長すぎるところがあるので、もしそう言うところに書くのであれば詳細はかなりすっ飛ばすのですが、 "Can I buy the coat from Japan? I couldn't select Japan as a shipping country. I could do that when I shopped a cap and a backpack at your shop before. I love the coat, so please help me." これくらいでよいでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Hi, I've purchased your cap and backpack. I really want to buy your coat this time. I'm wondering if you can ship the coat to Japan. I can pay by PayPal quickly. Please give me a response with the availability of the shipment to Japan. わからないところがいくつかあるので、言いたいことを正しく反映していないと思いますが、コートをyour coatだけ言ってわかるのであれば、後は多少違和感を感じたとしても問題なく通じるでしょう。 わからなかったのは、 1. Online shopなのか、ebayの様なオークションの出店なのか? 2. キャップやバックパックを同じ人(店)から買ったのか?また、それぞれ一つづつか、複数買ったのか。 3. コートは特定のコートか?それとも、発送が可能なことがわかってから、特定するのか?

rafrvf
質問者

補足

ご丁寧にありがとうございます。 1. Online shopですが大規模なOnline Shopではなく個人でやってるフリーマーケットのようなショップです。 2. キャップやバックパックを同じ人から購入しました。 3. コートは特定のコートで決済画面まで進んで発送地域を選択したところ今回はUnited Statesのみしか選択できなかったので日本までこのコートを発送できるかお聞きしたかったのです。 詳細な部分を省いてしまい申し訳ございません。 上記の英文でも問題ないでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。