• ベストアンサー

日本語訳について

After sliding into the flat following his second jump, Ammann pumped his right fist and then pointed to the crowd at Whistler Olympic Park, then waited to see by how much he had won his fourth gold medal. 日本語訳なのですが、特にthen waited to see by how much he had won his fourth gold medal の意味が分からなくて困ってます。どなたか訳できますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この英文の状況を理解していませんので違ってるかも知れませんが、  「そして、どのくらい(のスコア)で4つ目の金メダルを勝ち取ったかを見守った。」 という感じではないでしょうか。 スコアが発表されるのを待っている場面ではないのでしょうか?

gklkjoo
質問者

お礼

スコア待ちしている状態ですのでご指摘のような訳になりそうです。ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • robert594
  • ベストアンサー率28% (8/28)
回答No.3

この文章の場合、彼は、勝ったか負けたかではなく、勝ったのは何点差だったのかを見るために待つほど強かった、っていうことが言いたいからby how much の位置がそこにあって、そこがわかりにくいところじゃないでしょうか?by how much が最後にあった方が判りやすい気がします。文法的なことはわかりませんが・・・

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「どのくらいの差で、四つ目の金メダルが手に入ったのかを見定めるために待った」 でしょうか。

gklkjoo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A