- ベストアンサー
慣用句? BEST WISH(ES)
あるコンサートで 購入したCDに その演奏家から「BEST WISHES ○○□」というサインをいただきました。(○○□は その演奏家の名前です) この「BEST WISHES」という言葉は どの様な意味なのでしょうか? ご存知の方、是非教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
コンサートで購入したCDに演奏家からのサインと共に”Best wishes”が添えられた場合、 1)手紙の結びと同じように、漠然とした、”(貴方にとって、素晴らしいことが起こるよう、)強く、強く、望んでいます(=祈っています。)”というニュアンスでも良いでしょうが、 2)CDに書いてくださったので、”貴方がCDを気に入ってくださるよう、祈っています。”という風に、とったほうが、状況に適っていると思います。
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
補足 Him-hymnです。 なるほどですが、日本語では どのような言葉が 適切になるでしょうか。 →日本語にぴったり対応することばなどありません。 まあ「ご多幸を祈ります」など状況によっては近いかもしれません。「よろしく」が近い意味になることは思い浮かびません。Please give her my best wishes(regards)というのなら、「彼女によろしく」に近いとは思いますが、単にbest wishesだけではそういう意味には普通ならないと思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
何度も 英語的には、完璧な回答 ありがとうございます。 でも、僕が知りたかったのは、英語でなく、日本語的な感覚の言葉でした. その演奏家は、欧州を拠点に演奏活動を続けている人で、感性は日本人そのものでしたから、日本人的な感覚の言葉のような気がしているのです. また、購入したCDは、たくさん売れる可能性の無い、挑戦的な 楽曲でもあったので、3番の方の「気に入りますように」の言い方が、ぴったりだと思いました、 ともあれ、何度もお付き合いいただき、また、英語という言葉という意味では、分かりやすく教えていただき、ありがとうございました。 深く、感謝申しあげます. ありがとうございました。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
てがみの結びの文句以外でつかわれるときは よろしく、だと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 了解です
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
best wishesは、手紙、とくに船出(実際にどこかへ行く人への手紙、あるいは人生の旅路、時に結婚式の祝福の言葉などの手紙の後に書く表現です。 best regards best wishes という2つの表現がよく使われます。(regardsの方が硬い表現) with best wishes, Him-hymn (私も使っちゃいました)
お礼
お礼を忘れました. ありがとうございます
補足
早速の回答 ありがとうございます なるほどですが、日本語では どのような言葉が 適切になるでしょうか。 また この用法に対応する 日本語表現はありますか? よろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございます。 ぴったり、のような気がします. ありがとうございました。