- ベストアンサー
こちらを英訳お願いします。
こちらの文章を 英訳してください。 今でもはっきりと覚えている。 見た瞬間から あまりの美しさに 目が離せなくなった 女性が二人いた。 私はまだ幼く、美醜の判断さえ できなかった頃だった。 一人は~(名前)、もう一人は~だった。 彼女はその中でも群を抜いて 美しかった。 彼女の美しさはすば抜けていた。 妻子ある男性との恋愛に 悩んだ時期もあったが、 今は見事に正妻の座におさまり 二人の息子がいる。 彼女は私にとって夢であり、 励みである。 以上です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Even now I remember clearly. There were two women from whom I could not look away because of their stunning beauty. I was still very small and could not even distinguish ugliness from beauty. One was ~ (name) and the other was ~. She was head and shoulders above the other in beauty. She had a hard time in an affair with a married man, but she is now his legal spouse and has two sons. She is my dream and inspiration. 二人に絞った後で「群を抜く」のは競争相手が多い気がしたので the other にしました。
お礼
SPS700さん、こんにちは。いつも 週末はなにをされていますか? 二人に絞ったあとに、競争相手が 多い気がして、On otherにしたとのこと ですが、jack pot! その通りなんです。 最初の二人のうちの一人は ナスターシャ・キンスキー(Nastassja Kinski) です。SPS700さんの世代が分かりませんが、 若い方では映画がよほどに好きではないと 知らない女優さんだと思います。 「群を抜く」という日本語だけで 競争相手が多いと、 瞬時に思いつくところが さすがです。ですが、同時に なにも考えずに日本語を入力し、つかっている 自分を省みました。 いつも本当にありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。