• ベストアンサー

こちらを英訳お願いします。

こちらの文章を 英訳してください。 今でもはっきりと覚えている。 見た瞬間から あまりの美しさに 目が離せなくなった 女性が二人いた。 私はまだ幼く、美醜の判断さえ できなかった頃だった。 一人は~(名前)、もう一人は~だった。 彼女はその中でも群を抜いて 美しかった。 彼女の美しさはすば抜けていた。 妻子ある男性との恋愛に 悩んだ時期もあったが、 今は見事に正妻の座におさまり 二人の息子がいる。 彼女は私にとって夢であり、 励みである。 以上です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Even now I remember clearly. There were two women from whom I could not look away because of their stunning beauty. I was still very small and could not even distinguish ugliness from beauty. One was ~ (name) and the other was ~. She was head and shoulders above the other in beauty. She had a hard time in an affair with a married man, but she is now his legal spouse and has two sons. She is my dream and inspiration. 二人に絞った後で「群を抜く」のは競争相手が多い気がしたので the other にしました。

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん、こんにちは。いつも 週末はなにをされていますか? 二人に絞ったあとに、競争相手が 多い気がして、On otherにしたとのこと ですが、jack pot! その通りなんです。 最初の二人のうちの一人は ナスターシャ・キンスキー(Nastassja Kinski) です。SPS700さんの世代が分かりませんが、 若い方では映画がよほどに好きではないと 知らない女優さんだと思います。 「群を抜く」という日本語だけで 競争相手が多いと、 瞬時に思いつくところが さすがです。ですが、同時に なにも考えずに日本語を入力し、つかっている 自分を省みました。 いつも本当にありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A