• ベストアンサー

(文が)「盛り込みすぎ」

ある文が修飾句などでたくさん盛り込みすぎだということを表すには、どうすればいいでしょうか?overwrought という単語を使って This sentence of yours is a little overwrought.と試しに訳してみました。 a bit too heavy とか stuffy とかはどうですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2

以下は、英国人(大卒2名)が答える例としてお読みください。 heavy, stuffyと言えなくもないですが、Your sentence is a bit overwrought. と言う表現の方がいいと思いました。 御参考までに、英公共放送BBCの映画評サイトで、overwroughtが使用されている例を御紹介しますね。 http://www.bbc.co.uk/films/2005/07/08/the_heart_is_deceitful_above_all_things_2005_review.shtml

その他の回答 (1)

noname#229691
noname#229691
回答No.1

こんにちは。 質問者様が書いている a bit overwroughtで伝わると思いますよ。 この言葉は、ちょっと「飾りすぎ」というニュアンスですよね。 小粋な文章を書く小説家などが、ちょっと懲りすぎて"overwrought"と言われたりすることがあると思います。 もうちょっと一般的な言葉としては、書いたエッセイの余計な形容詞などに線をひかれ、"this sounds wordy"などと言われることがあります。 "wordy"というと、不必要に多すぎる言葉を用いる、という意味がありますね。 "heavy"というと、この文脈では、「重々しい文章」とか「おもしろみのない文章」と聞こえてしまうかと思います。 "stuffy"もちょっと堅苦しいといった意味で、質問者様の意図からズレてしまうと思います。 少し話がずれますが・・・this sentence of yoursと書いてあったので、どなたかの文章を評価するのでしょうか? 老婆心ながら、相手の気を悪くさせないような言い方で伝えてあげてくださいね^^ this sentence sounds a bit wordy to me..などと私なら断定をさけて書くと思います。状況によりますよね。