- 締切済み
英語訳とアドバイスをお願いします(>_<)
「先日は、家の前でコーヒーに誘われて、深く考えずに電話番号を交換しましたが、やはり奥さんに内緒で二人で会うのはよくないと思います。 申し訳ございませんが、今後メールを頂いても返信することはできません。ごめんなさい。」 を英語に直して頂きたいです。よろしくお願いします(>_<) 隣に住むアメリカ人の男性から、何度もメールがきて困っています。私は英会話が中学生レベルなので、うまく伝えられなくて困っています。 その男性はアメリカ人男性で、奥さんと二人で暮らしています。三カ月前に私が引っ越しの挨拶に行ったときにその場で少しお話をしたり、駅でたまたま会った時に家まで一緒に歩いて帰ったりしました。 日本語は挨拶程度しか話せず、英語でどんどん話しかけてくるのでするが、私はさっぱり分からないことも多いです。 二週間前に家の前でバッタリ会った時に、電話番号を聞かれ、「コーヒーを一緒に飲まないか」と言われたので、奥さんも一緒に彼の自宅で飲むのだと思い、OKしました。 しかし、家に帰ってからのメールで「仕事帰りに渋谷で待ち合わせをしてバーに行こう」と言われました。 その場でしっかり断ればよかったのですが、英会話の勉強になるし、アメリカの方と楽しくお話できるなら楽しそうだと思い、軽い気持ちでOKしましたが、その後のメールで「ワイフには内緒」と言われ、今更になって断るべきであったと思いました。 その後、私が返信をしなくても毎日3通ほど、How are uやWho u with、send me ur pic などとメールが来て、だんだん怖くなってきました。 軽い気持ちで約束した私が悪いのすが、なんとか穏やかにお断りできたらと思います。部屋が隣なので、トラブルだけは避けたいです。また、体も大きい方なので、もし逆上させてしまったらと思うと、とても怖いです。 アドバイスよろしくお願いします(>_<)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#3です。補足です。 回答を書いている間は他の方の回答が見えませんし、回答が増えていることも分かりませんので#2さんのことは知らず、失礼しました。 ご質問では既婚か未婚か分かりませんので書きませんでしたが、#2さんのおっしゃるようにご主人がいらっしゃるなら、隣との交渉には、ご主人が先に立つようにすべきだと思います。 日本人として僕が異様だと覚えているのは、ロシアの首相に会った時、クリントンが、「日本人の『ノー』は『イエス』と言う意味だ」と言ったことです。大統領でこうですから、アメリカ人には広く信じられています。 『ノー』ぐらいじゃ効き目はありません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 既に#1さんの英語訳があるので、在米の僕の考えだけを述べさせていただきます。 2。「軽い気持ちで約束した私が悪いのすが、なんとか穏やかにお断りできたらと思います」 これが先方の望む、何をしても「穏やかに」という、アメリカには無い、理想のセフレです。 しかも「部屋が隣なので、トラブルだけは避けたいです。また、体も大きい方なので、もし逆上させてしまったらと思うと、とても怖いです」とは、もう先方の思う壷です。 3。 僕だったら、誰か他の人に家を貸して、メールのアドレスを変え、今までのメールはすべて印刷して、コピーをとり、奥さんに渡して出来るだけ大きな騒ぎにします。 相手が逆上するのを怖がっているようでは、これからますます利用のされ方がエスカレートする一方で、今の状態は、そのほんの序の口の序の口だとご承知になることです。 「穏やかに」すれば、先方がつけあがるだけで、もう警察、弁護士と相談されるご用意が必要だと思います。#1さんのおっしゃる通りです。 。
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
まずは穏便に次の短文を送ります。 I don't have any personal interests to you. Therefor please stop sending e-mails to me. 相手は止めないはずですんので、その時は Stop sending e-mails to me. Otherwise your wife and the police will know what is happening. それでも止めなければ、ご主人と警察に相談するのが 良いと思います。 ご主人や警察に相談するためにも始めの穏便な短文が必要です
お礼
回答ありがとうございます! 私は23歳の未婚ですので夫はいませんが、警察に相談してもいいくらいのことなのだと分かりました。ありがとうございます。 今日と明日は、大阪から父が泊まりがけで来てくれるので安心ですが、この先長く続くかもしれないので、事の重大を理解して、慎重に、毅然とした態度で臨みたいと思います!
I'll never contact you any more. You have your wife, and if i were her, I would not never forgive you. I told my number carelessly then. I'll tell your wife about mails if you keep contacting. あなたに非はありませんので、謝ったらダメです。外国人にそういう態度はよくないです。 毅然と臨みましょう。
お礼
回答ありがとうございます! みなさんがおっしゃっているように、毅然とした態度をとっていきたいと思います。 父親に相談したところ、今日の夜メールを送る時に家に来てくれることになったので、安心してメールできそうです。
お礼
回答ありがとうございます! 今の部屋は、一軒家に入り口が三つあり三世帯が暮らしているので、壁も薄く、私が家に帰るとすぐに連絡が来たりして怖いです。相手の奥さんは、少ししかお話したことはありませんが、いつも帰りが遅いので旦那さんが先に帰宅しています。 お隣さんなので、なるべく穏便に‥と思っていましたが、私のそのような考え方が相手に付け入る隙を与えてしまったのだと深く反省しました。 やはり、日本人とは感覚も違うものなのですね‥ 毅然とした態度で、近くに交番もあるので、父と相談して早めの対応をとりたいと思います。 ことを大きくしたら、暴力や、刺されたりするのでは‥ととても怖いのですが、頑張ります。 ありがとうございました。