- ベストアンサー
英語教えてください。
今この時に感じる僕の中の君 とはどういいますでしょうか。 I just feeling of you my inside は違いますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The feeling i feel about you inside of me。 Feeling I have inside me of you. The feeling I have inside of you。 What i feel inside right now for you。 って色々あると思いますのでとりあえずこの四つを挙げてみました。 お役に立つといいな:)
その他の回答 (3)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
例文では色々と難がありますし、それを差し引いても意味が違いますね。 「(今この時に感じる僕の中の)君」で終わっているということは体言止めでしょうから、意味としては名詞節よりもむしろ、「僕の中の君を今この時に感じる」という文章の形の方がいいですよね? だとしたら、 I feel you inside of me in this moment. が殆どそのままの意味になると思います。 "In this moment, ......"と最初に持ってくると、時間的な緊張感があるかもしれません。"inside of me"は洋楽の歌詞で度々聞くので、詩なんかには丁度いい表現だと思います。
お礼
ありがとうございました。
>今この時に感じる僕の中の君 これは文ではないですね。「君」以外は、それを修飾している語句でしかなく、要は全体で一つの名詞です。 >I just feeling of you my inside. これがもしamを忘れたのでないとすると、I以降はIを修飾しているのですが、文法的に破格で、ちょっと解釈できません。amがあれば文ですが、やはり同じく解釈できません。 お示しの和文は以下のように言うこともできます(theはあったほうがいい)。 the you (that/who) I'm feeling in my mind (at this moment)
お礼
ありがとうございました。これは日本人の詩人の詩なんです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Now I can feel you inside of me.
お礼
ありがとうございました!
お礼
たくさん書いていただきありがとうございました。