- ベストアンサー
この言葉は英語でどういうふうに言えますか?
*「プレゼント引換券付き映画前売り券」 しくみとしては、映画の前売り券についているプレゼント引換券を指定の場所に持って行くと、そこで映画関連のプレゼント商品がもらえるそうです。このように説明ぽく言うのではなく、一言で「プレゼント引換券付き映画前売り券」というふうに英語で言うとどうなりますか? *「140発連射のスターマイン花火」 花火大会へ行った時、外国人の友達にうまく説明できませんでした。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんな感じでどうでしょうか。 プレゼント引換券付き映画前売り券 advance movie ticket with a free gift coupon 140発連射のスターマイン花火 140 consecutive shot Star Mine fireworks
その他の回答 (2)
「プレゼント引換券付き映画前売り券」 an advance movie ticket and goods exchange andは辞書にもbread and butter(バターを塗ったパン)などで載っていますように、andは「付き」の意味で使っています。ただし、発音の仕方では意味が違ってくる可能性はあるかもしれません。そういう意味では、an advance movie ticket with a gift couponの方が誤解が少ないかもしれません。この場合、クーポン付きを強調していて、交換の色合いを出すには上の方がいいかと思っています。A and Bでは、AがメインでBがサブとなっています。 A(映画前売り券)and B(プレゼント引換券) goodsは品物の意。 「140発連射のスターマイン花火」 the Star Mine fireworks with 140 shells firing the Star Mine fireworks with 140 spangles firing shellは爆発音、spangleは光るさま、を描写しています。連発は状況からわかるものと思い省略していますが、140 のあとにcontinuous,consecutiveやsimultaneous(同時の)を付け加えてもいいかと思います。
- hoxycupsule
- ベストアンサー率42% (58/135)
こんにちは、sakurako56さん。 advance movie ticket with a coupon for a free gift 140 consecutive shooting off the fireworks called star mines ぐらいでどうでしょうか。
お礼
みなさんへ、 大変参考になりました。助かりました。ありがとうございました。