• ベストアンサー

ongoing expectationsの和訳

サプライヤ適格性評価の文章の中に Communicating and managing ongoing expectationsと いう項目があります。 そしてその中身として、設計レビューや製造管理プロセス、 パフォーマンスのモニタリングが書かれています。 ongoing expectationsにどういう和訳をあてるのが適切でしょうか。 (communicating もどういう和訳かも教えて頂けると助かります。) ずっと考えていますが、ぴったりのが浮かびません。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • umeco51
  • ベストアンサー率41% (35/85)
回答No.1

サプライヤってことは、物を提供する人の評価ってことですよね。 ongoing expectationって言い方は一般的には使われないようです。業界用語的なものですかね。おそらく(顧客または会社から)現在期待されていることを言っているんだと思います。 作っている物が通信系だとcommunicatingは、その物自体の通信伝達性能を言ってる可能性もありそうですが、そうでなければ評価される人の期待に対する伝達能力と管理能力になるんでしょうか。 ちょっとbackgroundが分からないので、うまく回答できなくてすみません。

umesuruga
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます。 ニュアンスはわかるのですが、フリップにきちんとした ビジネス日本語で記入しなければならず 悩んでいます。 感謝します。

関連するQ&A