- ベストアンサー
repeated と repeatedly の違い
- 配送係の仕事では、20kg を超える荷物を繰り返し持ち上げなければいけません。
- 配送係の仕事では、20kg を超える荷物の繰り返しの持ち上げをしなければいけません。
- repeated と repeatedly のどちらを使用しても文法的には正しいですが、適切な使い方は文脈により異なります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「配送係という役職」が「荷物の持ち上げ」を「繰り返し要求する」のであれば「repeatedly」でも通用する その場合はrepeatedlyの場所が違う The position of shipping clerk [repeatedly requires] lifting of packages weighing over twenty kilograms. 副詞はどこにおいてもいいというものではないです >副詞は「目的語が長いときは動詞と目的語の間に置く」というルールがあり、適材適所に見えます。 もとの文が The position of shipping clerk requires lifting of packages weighing over twenty kilograms [repeatedly]. といいたいんでしょ? 何回もrequireするというのは意味がおかしいと思わない? 文法的には可能かもしれないけど 文法的なところから先に理解しないほうがいいよ "意味"をよく考えないと "意味"の理解を優先して、文法的に正しいのかを考えるという順番を間違えると外国語はものにならない >repeatedly という「あってもなくてもいい追加説明用の副詞」を入れたからといって、急に文章が崩壊することは ないとおもうのですが いやいや、"意味"が崩壊しちゃうよ 「あってもなくてもいい追加説明用の副詞」なんてことではなくて、liftingという作業は「繰り返しなんだよ」という意味で非常に大事 ただこの場合は副詞ではなくて、「形容詞」 >しかし理解できませんでした。 もともと自分の考えに固執しちゃって人の話しを理解する気がないでしょ もし前回の説明(形容詞+名詞)がわからなかったのであれば、その部分を質問してくださいよ 自分の考えだけを主張するのではなくて わかろうとしない人には何を言っても無駄じゃない? #2さんだっていい回答してると思いますけど、理解できないから反応なし?
その他の回答 (4)
- umeco51
- ベストアンサー率41% (35/85)
#2の回答者です。 なんか、質問者さんてすごく真面目な方なんですね。。。 まず、以下の2つのルールを理解してください。 ・頻度を表す副詞は動詞の前に来る ・「目的語が長い場合、動詞と目的語の間に副詞を置く」というのは、動詞が他動詞の場合 これが理解できれば、repeatedの方がよりふさわしいと分かるはずです。 正しいか正しくないか、ではなく、どちらがよりふさわしいかで考えた方がいいですよ。
お礼
ありがとうございます。参考にします。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
どちらもただしいのかもしれませんが、repeatedのほうが スマートにおもえます。わたしなら、repeated,しかつかい ません。
補足
すいませんが「スマートにおもえます」をもう少し具体的に教えていただけないでしょうか。方言か標準語かの違いのようなものでしょうか? 都会の人は みな「repeated」を使う、みたいな?
- umeco51
- ベストアンサー率41% (35/85)
Repeatedlyは副詞だから動詞を修飾するので、この場合、requireをrepeatするように聞こえます。 repeatedは形容詞なので名詞、つまりliftingをrepeatする。 repeatedlyの場合、clerkとrequireの間に入るのが自然な気がします。 今、英文法大全というサイトで調べましたが、頻度を表す副詞は、動詞の前に置かれるようです。 目的語が長い場合、動詞と目的語の間に置くというのは、動詞が他動詞の場合のようですね。liftingは自動詞なので、この場合当てはまらないかと。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
(2)です liftingは名詞化した表現です その証拠に次にofが来ている つまり、lifting of packagesで一かたまり liftingを動詞的に考えるのであれば、ofは必要ないです でもそうするとreqiresという動詞とのつながりが変です The position of shipping clerk [is] required [to] repeatedly lift packages weighing over twenty kilograms. だったら、repeatedlyが使えます
補足
ありがとうございます。しかし理解できませんでした。 まず「The position of shipping clerk requires lifting of packages weighing over twenty kilograms.」で文章として意味は通じます。「配送係の仕事では、20kg を超える荷物を持ち上げなければいけません。」の意味です。そこに「repeated」や「repeatedly」のような追加説明を挿入するかどうかです。「配送係という役職」が「荷物の持ち上げ」を「繰り返し要求する」のであれば「repeatedly」でも通用するのではないのでしょうか。repeatedly という「あってもなくてもいい追加説明用の副詞」を入れたからといって、急に文章が崩壊することは ないとおもうのですが。
お礼
いつまで待っても返答がないようなので終了します。
補足
回答をありがとうございます。そして、私の説明で不満を感じてしまったようで、申し訳ありませんでした。私としては十分に説明をしたつもりだったのですが、どこまで説明を書くべきか悩んでしまい、結果として失礼な内容になってしまったようです。詳しい説明を記述することは、文章を冗長にしてしまうのではないか、という不安があり、最終的にあのような返信になりました。しかし、省略しすぎた文章のほうが失礼ですので、できるだけ詳細に記述するように気をつけます。あまり文章が得意なほうではありませんが、できるだけ真剣に、わかりやすく記述します。 ---------------------------------------- 1、意味を理解できない部分について 配送係の仕事は、20kg を超える荷物を繰り返し持ち上げることを必要とします。一度 運搬したら終わり、ではありません。運搬作業を何度も必要とします。繰り返し必要とします。だから「repeatedly」です。アイドルの握手会では、アイドルは繰り返し握手します。repeatedly に shake hands します。shake hands repeatedly です。同じ動作を繰り返すからです。もちろん、主語が「The position of shipping clerk」であれば、主語が「繰り返し」「求めます」。役職は「運搬を何度も求めます」。逆に「役職についた人」は、その役職の責務に基づき「何度も求められます」。よって、何回も require するというのは正しいです。これが自然な言語です。これのどこが不自然なのかを理解できていません。改めて require の辞書を調査しましたが、やはり何が間違っているのかを理解できませんでした。 ---------------------------------------- 2、文法を理解できない部分について 以下の日本語は、意味、文法、ともに正しいです。 ・配送係の仕事では、20kg を超える荷物を繰り返し持ち上げなければいけません。 ・配送係の仕事では、繰り返し20kg を超える荷物を持ち上げなければいけません。 つまり日本語では「繰り返し」という「頻度を表す副詞」がどこに挿入されていようが、文法的に正しいとされます。 では、なぜ日本語では「繰り返し」という「頻度を表す副詞」がどこに挿入されていようが、文法的に正しいのでしょうか。それは日本語が言語だからです。言語とはコミュニケーションを実現するためのツールであり手段です。それ自体がエアコンのように暖めてくれません。食べ物のように栄養になりません。ただのツールです。だから、言語としてのルールを守っています。言語としてのルールとは「コミュニケーションを実現するために、もっとも使いやすく、もっとも効率的であること」です。必要最小限の情報だけを、必要最小限の時間で相手に伝達する手段、それが言語です。冗長で、複雑怪奇な言語は、言語として失格です。たとえば「魚へんは、魚をあらわす」は言語として適正なルールです。仮に「魚へんは、魚、または馬、または牛、または植物を意味する」であれば、言語として失格ですし、誰も日本語を使いたがらないでしょう。また「パーソナルコンピューター」は「パソコン」のように簡略化され、単位時間当たりの情報伝達速度は高速になるように改良されます。このように、日本語は言語としてのルールを維持しています。 さて、英語は日本語と同様に言語です。よって英語は言語のルールを満たさなければいけません。つまり、以下は全部正しいとされます。 The position of shipping clerk requires repeatedly lifting of packages weighing over twenty kilograms. The position of shipping clerk requires lifting of packages weighing over twenty kilograms repeatedly. The position of shipping clerk repeatedly requires lifting of packages weighing over twenty kilograms. 仮に、これが正しくないのであれば、「なぜ正しくないのか」が理解できません。仮に「これが正しくないのが英語のルール」であれば、なぜそのようなルールが実在するのかを理解できません。英語が言語であるいじょう、そのようなルールは存在しては いけないはずです。これが理解できていません。 ---------------------------------------- 以上が、現時点で私の理解できていない部分です。できるだけ詳しく、理解しやすいように記述したつもりですが、何か問題があれば遠慮なく指摘してください。よろしくお願いいたします。