- ベストアンサー
動名詞の前には形容詞?
いつもお世話になっております。 早速ですが、質問です。 下記、文があります。 The position requires _____ lifting of packages weighing over thirty kilograms. 選択肢 ・repeats、・repeated、・repeatedly、・will repeat 正解は、後ろの動名詞を修飾する形容詞の「repeated」となっていました。 自分は前の「requires」を修飾する副詞の「repeatedly」かと思いました。 副詞でも意味が通りそうですが… 形容詞で無ければいけない理由を教えて頂けないでしょうか。 回答、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
of があるからでしょうね。 動詞性を強く残した動名詞であれば lifting packages のように,目的語として packages が続くはずですが, of があることにより,lifting は名詞性が強く出ます。 動詞性:ing がない段階で付いている,目的語や副詞をそのまま使う。 名詞性:the ~ing of ~とする(動名詞の初期段階で使われた古めの英語, あるいは完全に名詞化した動名詞。 あるいはそれに準じて,名詞色を強くだした動名詞) のが普通なのですが,ここは of ~によって限定性がそれほど強くないので the がつかず, repeated という形容詞がついています。 動詞性を残すと repeatedly の位置が紛らわしく,ing も2つあってややこしくなるので, あえて名詞的な lifting of ~としたんだと思います。 とにかく,問題を解くカギとしては of です。
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★形容詞で無ければいけない理由を教えて頂けないでしょうか。 →まず、副詞のrepeatedlyの場合は Worshiping the gods requires sacrificing an animal repeatedly. 神々への礼拝は、繰り返して動物を生贄にささげることが求められる、必要である。 のようにsacrificingを修飾するのですから、動詞よりも後の位置に置きます。 Worshiping the gods requires repeatedly sacrificing an animal.では、repeatedlyがrequiresを修飾しているような位置関係になってしまっていて、これがsacrificingを修飾しているという読みも間違いではないでしょうが、迷ってしまいます。これではよい文ではありません。 ですが、Worshiping the gods requires repeated sacrificing of an animal. なら、繰り返されるsacrificingとなり、可能ですね。ただし、ofを入れることになりますね。repeated sacrificingとsacrificing an animalの前後からの2重の形容詞修飾はこの場合使わない表現です。あくまでもこの場合ですが。 この例と同じです。 The position requires repeated lifting of packages weighing over thirty kilograms. The position requires repeatedly lifting packages weighing over thirty kilograms.位置がわるい。しかもofがないので答にはならない。ofを入れないと、繰り返し持ち上げるパッケージとパッケージをrepeatedly, liftingが修飾するように見えてまずい。 The position requires lifting packages weighing over thirty kilograms repeatedly.可能だが、repeatedlyの位置が離れ過ぎているのが気になる。 The position requires lifting of packages repeatedly that weigh over thirty kilograms. こうすればrepeatedlyがほどよい位置になるので、repeatedlyを使っても問題ない。ただし、ofは入れない。 以上でご理解いただけますでしょうか?
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 まだ理解不足なので、自分でももう少し調べてみます。 回答、ありがとうございました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
どちらでもいいと思いますが…。
お礼
お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 回答、ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
動名詞の場合,「繰り返して持ち上げること」 持ち上げる,という動詞にかかる副詞。 名詞の場合,「繰り返しの持ち上げ」 持ち上げ,という名詞にかかる形容詞。 #1 で申し上げたように,of があることにより,名詞となっています。 lifting of a ban で「解禁(禁を解くこと)」 こういう場合,「~すること」という動名詞より,名詞がふさわしい。 ただ,名詞になると,the ~ing of となるのが普通。 of ~によって限定されて the がつくのですが,単なる目的語を表すのみ。 名詞 lack で lack of ~「~の不足」などもそうですが, the のつかない 名詞 of ~の一つです。
お礼
追記、ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 「of」がカギですか… まだ理解不足なので、自分でももう少し調べてみます。 回答、ありがとうございました。