• ベストアンサー

英語にして下さい。お願いします。

そういうわけで、学校で出来た親しい友達は今は関わりがなくなってしまった。 学校では友達には恵まれなかったけど、悪いことばかりじゃなく、特別な経験もしたよ。 ただ、過去の経験のせいで、今の友達に冷めた印象を与えてしまうときがある。どこか冷めていると言われるのは昔のことがあるからかもしれない。もちろん自分ではそんなつもりはないんだけどね。あの時は、すごく落ち込んだけれど、その分、人の痛みがわかるようになった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

So, my close school friends are gone. Though I did not make many friends, things were not all bad. I also had some pleasant experiences. But the past experiences sometimes give my current friends the impression that I am cold. That some say I am cold might have roots in my past. Of course I do not mean to be cold. At that time I was terribly depressed, but on the other hand I might be able to feel others' pains so much the better.

bellaswan
質問者

お礼

回答をありがとうございます!! 複雑な日本語を英語にしていただき、本当に感謝しています。

その他の回答 (1)

  • AR159
  • ベストアンサー率31% (375/1206)
回答No.2

回答にならないのでスルーしてもらって結構ですが、 まず日本語の文章をもう少し整理したほうが良いです。 「友だちに恵まれなかった」というのは、 ・ろくなクラスメートがいなかった、周囲にまともな奴がいなかったのか ・友だちをつくろうと努力したが、結果的に親しい友人ができなかったのか ・自分のストライクゾーンが狭くて、気に入った友人が少なかったのかよく判らない。 「冷めた印象を与える」とは具体的にどういうことか。 「人の痛みがわかる」と言いながら「冷めた印象を与える」のは矛盾していないか等々。 全般的に自分のことを美化しすぎているような印象を受けます。 これが小説の一部なら別ですが、リアルな世界のことならこのまま英訳しても相手に真意が伝わらないと思いますよ。 あと余計なことですが、今回英訳を助けてもらったとして、次回以降はどうします? 毎回ここで教えてもらうつもりですか?

bellaswan
質問者

お礼

回答をありがとうございます!! 友人に頼まれたことをそのままここに投稿していたので、私はあまりよく考えていませんでした。 もう少し日本語をシンプルにした方が良いですよね。貴重な意見を感謝しています。