• ベストアンサー

基本的な英文法について。

The sand in an hourglass goes through a middle small opening. この文の後半のa middle small openingは 「中位の小さな隙間」と「(砂時計の)中間にある小さな隙間」 ではどちらの訳が正しいのでしょうか。また、それは何故でしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 「(砂時計の)中間にある小さな隙間」が正しいです。 2。  middle は下記のように、「中央」などという位置を表す単語です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=middle 3。  「中位の小さな隙間」これが「ちゅうくらい」という大きさの叙述なら、middle では表せません。     「ちゅうくらい」の大きさなら、an opening of medium size などを使います。 4.  さらに「中位の小さな隙間」は、「中位」も、「小さな」も大きさを表す言葉であり、お互いに矛盾していますから、訳として一貫性がありません。

eigowakaranai
質問者

お礼

丁寧に回答していただきありがとうございます。理解しました!

関連するQ&A