- ベストアンサー
アメリカ人のメールなのですが、上手く訳せません。教えてください
アメリカ人のメールなのですが、上手く訳せません。教えてください Egypt a land where the desert comes to life and the past lingers on. It is dry, hot and sandy. The sand dunes or like waves that never move. エジプトという砂漠の土地は、生き返っては、いつまでも長居する。それは、乾いて、暑くて、砂だらけなんだ。 砂丘は、決して動かない波のようだ。 dunes or like は、どうして or なのですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Egypt a land where the desert comes to life and the past lingers on. エイプト、砂漠が生き生きとしてくる場所であり、過去の物がいつまでも残る場所。 It is dry, hot and sandy. 乾燥していて、暑くて、砂だらけだ。 解説:砂漠といえども虫、動物、人が住み、活気が思わぬほど溢れていたという事かと。 また、生物は死んでも朽ち果てる事無く、姿形をとどめたままで乾燥しミイラになる場所。 The sand dunes or like waves that never move. 砂丘なのか? 動く事無き波のようなものなのか? 解説:もともと、あの砂丘は砂丘だったのか? それとももともとは波のように動き回っていたのに、お前もこの暑さと乾燥でミイラになってしまったのか? 何故orなのか、ご理解いただけましたか? 補足質問がありましたらどうぞ? ただしその時はもうちょっと文脈を補足してください。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
第二文は、#1さんのおっしゃる通りだと思います。 最初の文は、「エジプトは、砂漠が生き返り、過去が残る(= 歴史の遺跡がある)、熱い、砂の、土地だ」という意味かと思います。
お礼
回答をありがとうございました。
- flex1101
- ベストアンサー率37% (45/119)
推測ですが、 The sand dunes are like waves .. のタイプミスではないでしょうか? この文だと砂丘は決して(横に)移動しない波のようだ、 と訳せますね。
お礼
回答をありがとうございました。
お礼
とてもよくわかりました! 生き生きとした文章で、情景が目に浮かびました。 回答をありがとうございました。