- ベストアンサー
高校レベルの数学の問題です(英文含む)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
give and take というし、僕にも英語 教えてください quotient って英和辞典を調べたら、商とか指数、比率って書いてたけど、今回はどう訳するのですか? 今回の計算は微分の導入の簡単な例です f (x + h) - h ―――――― h {3(x + h)^2 - 4(x + h) -2} - (3x^2 - 4x -2) = ―――――――――――――――――――――― h {3x^2 + 6xh + 3h^2 -4x -4h -2} - (3x^2 - 4x -2) = ―――――――――――――――――――――――― h 6xh + 3h^2 -4h = ―――――――― h = 6x - 4 + 3h となります ここで、h をすごい小さくすると、グラフで説明すると、 傾きになり、f(x) の微分 f'(x) を求めたことになります h を限りなく ゼロに近づけると f'(x) = 6x - 4 です 微分はもう習ったの?
その他の回答 (2)
- kanemoto_s
- ベストアンサー率45% (112/244)
#1です。 differrence quotient = 差分商 つまり、日本の数学用語にすると「差分商を求めよ」だと思います。 専門ではないのでよくはわかりませんが、「差分商」と言う言葉は微分法を英語の授業でやらなければ、お目にかかれないと思います。 差分法 - Wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%AE%E5%88%86%E6%B3%95
お礼
すみません、本来なら私が訳すべきなのに。 助かりました。
- kanemoto_s
- ベストアンサー率45% (112/244)
まあ、よく考えてみてください。 f(x+h)=3(x+h)^2 - 4(x+h) - 2
お礼
ご解答ありがとうございます。
お礼
ご解答ありがとうございます。 しばらく全く数学をやっていなかったのに、 このレベルの内容を英語で学びなおさなければならなくなり、 かなり苦戦をしています。 訳す余裕もなく、丸投げですみません。 でも説明がすごく上手でしたので理解が出来ました。 余裕が出来たら英語面でこちらでお役に立てたらと思っています。