- 締切済み
英単語の『きつい』について
たとえば、ねじを『きつく』締めるなどの 『きつい』という表現は、英語ではどのように表現しますか。 教えていただけたらうれしいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
この場合の「きつく」というのは、「しっかりと」という意味があると考えられますので、firmlyという単語がピッタリです。 主語が人なのか、物なのかによって文体は変わりますが、shaft(シャフト)やscrew(ネジ)などの部品が主語ならば、 The screw(shaft)is firmly fastened. と言えますし、人が主語ならば I fasten the screw(shaft)firmly. と言えます。 「きつい」という日本語には「固い」という意味もあります。例えば瓶のフタなどがきつくて開かない場合にはtightが使えます。 This cap is too tight to open. ,[フタがきつすぎて開かない] といった感じです。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
彼はそのネジをきつく締めた。 He drove the screw in tight. screwの場合ねじ込むわけですから、tightenを使うよりねじ込むイメージを前面に出す方がわかりやすくなります。しかし、ある程度締めてあるネジをさらにきつく締めるような場合は逆にtightenがいいでしょう。 きつく縛るような場合はbindやtightenという動詞がピッタリです。 例 彼はその子どもの手足をきつく縛った。 He bound the child's hands and feet tightly. パンツがきつくてはけないは These pants are too tight for me to put on. あるいは These pants are too tight. となります。pantsは複数形ですね。 以上、ご参考になればと思います。
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
「ネジをちゃんときつく締めといてね」 は、"Please make sure to tighten the screw firmly." 「このパンツ、きつくて履けない」 は、 "This pants is too tight for me." 「あいつはキツイ性格だ」というときは・・・ "demanding"とか"harsh"とか、いろいろバリエーションがあります。