• 締切済み

英単語の『きつい』について

たとえば、ねじを『きつく』締めるなどの 『きつい』という表現は、英語ではどのように表現しますか。 教えていただけたらうれしいです。

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

この場合の「きつく」というのは、「しっかりと」という意味があると考えられますので、firmlyという単語がピッタリです。 主語が人なのか、物なのかによって文体は変わりますが、shaft(シャフト)やscrew(ネジ)などの部品が主語ならば、 The screw(shaft)is firmly fastened. と言えますし、人が主語ならば I fasten the screw(shaft)firmly. と言えます。 「きつい」という日本語には「固い」という意味もあります。例えば瓶のフタなどがきつくて開かない場合にはtightが使えます。 This cap is too tight to open. ,[フタがきつすぎて開かない] といった感じです。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

彼はそのネジをきつく締めた。 He drove the screw in tight. screwの場合ねじ込むわけですから、tightenを使うよりねじ込むイメージを前面に出す方がわかりやすくなります。しかし、ある程度締めてあるネジをさらにきつく締めるような場合は逆にtightenがいいでしょう。 きつく縛るような場合はbindやtightenという動詞がピッタリです。 例 彼はその子どもの手足をきつく縛った。 He bound the child's hands and feet tightly. パンツがきつくてはけないは These pants are too tight for me to put on. あるいは These pants are too tight. となります。pantsは複数形ですね。 以上、ご参考になればと思います。

回答No.1

「ネジをちゃんときつく締めといてね」 は、"Please make sure to tighten the screw firmly." 「このパンツ、きつくて履けない」 は、 "This pants is too tight for me." 「あいつはキツイ性格だ」というときは・・・ "demanding"とか"harsh"とか、いろいろバリエーションがあります。

関連するQ&A