• 締切済み

英単語

「翔んでるファッション」などと言いますが、このような「翔んでる」を英語でどのように表現するか、ご存知の方、教えてください。

みんなの回答

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.3

ファッション業界では、良くこの”翔んでる” ⇒ いけてる、魅せるとの カッコいい言い方は、 Fascinate (動詞) 魅する、悩殺する、魂を奪う、 形容詞であれば Fascinatingで、意味は同じです。良くアメリカの ファッション評論家が使ってます。 又、都会的に洗練された、翔んでるなどは、sophisticated もいいですね。 昔、ブロードウェイミュージカルで、"Sophisiticated ladies"があった頃は、 良く使われてましたね。 会話的には、アメリカでは、良く耳にするのはやはり、Cool!ですね。 簡単に言えば、”カッコいい”になってしまいますが。 ご参考迄に。

回答No.2

デザインや洋服を見て、This skirt looks neat. このスカートってすごいね。(すばらしい)という言い方をしたアメリカ人の女の子がいいました。どういう意味と聞き返したら、『無駄がなく、デザインがすっきりしてる」と。これは飛んではいませんね。 更に How do you say when you say something outstands? 意味合いは色々あるが、outrageous, unusual, outstanding, 私は以前仕事関係でファッションショーを見ていたとき,同行のアメリカ人は That looks out of this world! と笑っていました。 正に飛んでる感じでした。しかしこの表現も飛んでいる感じで、もっと 普通に It(具体的なものを指して)looks outstanding. It looks out and away. 奇抜でいっちゃってるね It looks unusual. 普通ではない(奇抜感) It is outrageous. 群を抜いている 激怒したという時に He flew off the handle.取っ手を離れて飛んで行った という言い方があるが、ファッションでは使わないと思う。 機会があれば聞いて見るね

cocomaya
質問者

お礼

ありがとうございます。勉強になりました。

cocomaya
質問者

補足

outstandingとかunusualは確かによく使いますね。 ちなみにファッションは例として挙げたモノでして、 英訳を知りたい和文は、「あの人は翔んでる」…つまりパーソナリティに対しての用法なんです。

  • nr3818oi
  • ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.1

「翔んでる」という日本語にはいろんな意味が有りますので、「翔んでる」をまず日本語に訳さないといけません。普通に考えると他人とちがうとか、そんな意味になると思いますがいかがですか? Fashion different from others. こんなんは? Fashions that are more excellent than others ・・・英語力というより、日本語力が問われることが結構多いです。

cocomaya
質問者

お礼

ありがとうございます。勉強になりました。

cocomaya
質問者

補足

ちなみにファッションは例として挙げたモノでして、 英訳を知りたい和文は、「あの人は翔んでる」…つまりパーソナリティに対しての用法なんです。