• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語の翻訳(教科書)がわかりません。)

中国語教科書の翻訳がわからない | 質問投稿

このQ&Aのポイント
  • 中国語の教科書の翻訳について質問です。画像のリンク先での翻訳がわかりません。質問を再投稿しました。
  • 自分で翻訳してみましたが、意味不明な文章になってしまいました。正しい翻訳を知っている方、ご教授ください。
  • おばあさんと彼女の友達の挨拶やプライバシーについて話しています。凡凡の月給についておばあさんが悪く思っているようです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

うまく訳したかどうかわかりませんが。あくまで一つのご参考を(^‐^) 也有闹笑话的时候 >> 呆れたこともあった 奶奶第一次听说卡拉OK的时候,很不理解: >> おばあさんが「カラオケ」を初耳でした頃、理解できなくで: 为什么唱歌的人要花钱?音乐会不是听歌的人买票的吗? >> コンサートで他人の歌を聴くためにチケットを買うではないか?なぜ歌を歌う人がお金を使う必要があるのか? 奶奶和她的朋友见面的时候一般不说“你好”这样的寒暄语 >> おばあさんは友達と会う時、「こんにちは」というような挨拶は普通しない。 总是说“吃饭了吗?”“您去哪里呀?”“儿子的对象找到了吗?”. >> いつも「ご飯は食べたか?」、「今、どこに行くの?」、「息子さん、彼女できたか?」 凡凡说这是别人的隐私,不能问。 >> これは他人のプライバシーから、聞いてはいけないと凡凡が助言しましたが。 可是奶奶从来都不在乎。 >> おばあさんは全然気にしてない

その他の回答 (1)

回答No.2

訳してみます。 時々笑わせる場面もあります。 おばあちゃんが初めてカラオケを聞いた時、 「どうして歌を歌う人がお金を使わなけれならないの?コンサートって普通は歌を聞く人がチッケトを買うじゃないでしょうか。」 おばあちゃんと彼女の友達を会う時、普通は「こんにちは」という挨拶のかわりに、いつも「ご飯を食べていますか?」、「どこへ行くつもり?」、「息子の相手が見つかったか」など使います。凡凡はこれは他人のプライバシーだといっても、おばあちゃんは気にならなかった。

関連するQ&A