• 締切済み

イタリア語、スペイン語、ポルトガル語

私はフランス語が少し分かりますが、タイトルにある3つの言語は 耳で聞いても よく似ています。 そこで質問ですが、この3つの言語は どこがどのように違うのか 教えて頂ければ幸いです。

みんなの回答

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.6

大雑把な話で、ローマから遠いラテン系の言語ほどラテン語に近いように感じます。つまり、ポルトガル語、スペイン語、フランス語、イタリア語の順でラテン語に近いという、方言周圏論です。しかし私はラテン語をちゃんと勉強したことがなく、印象だけの話です。なお、私はポルトガル語がブラジル人なみに話せ、フランス語とスペイン語は外国人程度で、イタリア語は会話が成立しません。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/方言周圏論
myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.5

「お礼」への書き込みをありがとうございました。 > Pourqoui avez-vous appris le roumain, qui est beaucoup moins familier au Japon que l'italien ou le portugais? Moi, je préférerais plutôt le russe! ⇒ Me pregunta usted la razón por la que aprendí el rumano menos popular que el italiano o el portugués en Japón, ¿no es verdad? (1) Aunque me da un poco de vergüenza, se lo contestaré. Pues, en aquel entonces no quería perder una buena y rara ocasión de aprenderlo, en la que una GUAPA profesora invitada dio la clase del rumano sólo por unos años limitados. (2) En mis días estudiantiles yo pensaba, aprendiendo el latín y el español, que después de haberlos aprendido podría estudiar el italiano y el portugués POR MI SOLO. Pero, en realidad... ¡no ha sido tan fácil!

myrtille54
質問者

お礼

再度ありがとうございます。 >Pues, en aquel entonces no quería perder una buena y rara ocasión de aprenderlo, en la que una GUAPA profesora invitada dio la clase del rumano sólo por unos años limitados. Vous êtes tombé amoureux de votre GUAPA profesora, n'est-ce pas? Ah, je vois! A votre place, moi aussi peut-être j'aurais fait de même que vous . (lol) > En mis días estudiantiles yo pensaba, aprendiendo el latín y el español, que después de haberlos aprendido podría estudiar el italiano y el portugués POR MI SOLO. Pero, en realidad... ¡no ha sido tan fácil! Il se peut que la ressemblance de l'italien ou du portugais avec l'espagnol vous tente mal de les apprendre au contraire.

回答No.4

やはり、予想通りの回答が来ていますね。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >私はフランス語が少し分かりますが、タイトルにある3つの言語は 耳で聞いても よく似ています。 >そこで質問ですが、この3つの言語は どこがどのように違うのか 教えて頂ければ幸いです。 ⇒ローマ帝国で用いられていた言語をラテン語と言いますが、それから派生した現代語がフランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ルーマニア語です。まとめて「ロマンス系言語」と言います。 西暦476年、ローマ帝国が滅亡したため、帝国の版図内の地域で兵士や一般市民が用いていた「俗ラテン語」がばらばらに発展し始めました。そして、それぞれ、フランス語は原住民のケルト語の影響を受け(例えば、数字の20進法)、スペイン語はアラビア語の影響を受け(例えば、alcohol, algebraなどal-で始まる多くの語を借用)、ルーマニア語はロシア語の影響を受け(例えば、「はい」の意味のDa.)。 なお、ルーマニア語地域だけが離れて「島」になっていますね。これは、ローマ帝国が滅亡したとき、ルーマニア地域の駐在していた兵士たちが、その土地が気に入っていたため本国へ引き上げずにそのままそこに留まったからである、とルーマニア人の先生から聞いたことがあります。 また、ロマンス系言語はほかにフランス南部のプロヴァンス語、スイスあたりのレトロマン語、スペイン東部のカタルーニャ語、同じく北西部のガリシア語などがあります。 それぞれがどのくらい似ているかということですが、う~ん、むずかしいですね。私は学生のころラテン語、フランス語、スペイン語、ルーマニア語は習ったことがありましたが、イタリア語、ポルトガル語は全然学習経験がありません。それでも、イタリア人夫婦が(私には分かるまいと思ってか)怪しげな会話をしているのをよーく聞いていたら、だいたい分かってしまったこともありましたよ。また、レポートのためにポルトガル語の本を読まなければならないことがあって、最初は心配していましたが、ほとんどスペイン語と同じように意味を把握できたという経験もあります。特にスペイン語とポルトガル語の関係は、16世紀までは一体だと見られていただけに、とてもよく似ています。 おっと、自慢話になっちゃってすみません。最後に、英語のstationに当たる単語を各ロマンス系言語で何と言うかを見ておきしょう。 ラテン語: stationem 〔スタティオーネム〕 フランス語: station 〔スタスィオン〕 イタリア語: stazione 〔スタッツィオーネ〕 スペイン語: estación 〔エスタスィオン〕 ポルトガル語: estação 〔エスタサ~ンオ〕 ルーマニア語: statiune 〔スタチウネ〕 それぞれが、「それなりによく似て」いますね。なお、単語だけでなく、発音や文法を含めて言語全体を考えると、基になったラテン語に最も近いのは、イタリア語かスペイン語あたりではないかと思います。 以上、ご回答まで。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >イタリア語、ポルトガル語は全然学習経験がありません。 Pourqoui avez-vous appris le roumain, qui est beaucoup moins familier au Japon que l'italien ou le portugais? Moi, je préférerais plutôt le russe!

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

>この3つの言語は どこがどのように違うのか 教えて頂ければ幸いです。 おお、今回は昔の名前で出てるんですか。最近いろんな名前でサイトを賑やかにしているようですね。 死刑熱烈支持派になったり否定派になったり忙しいですね。よくわかりませんが、死刑に関心が強いことはわかりました。私も関心が強いです。支持派です。 ま、そのあたりは置いといて、 イタリア、スペイン、ポルトガルは確かに似ていますね。 私はどうしてイタリアと陸続きでないスペインポルトガルの言語が似ていて地続きのフランスがラテン系なのに上記の三か国と発音が全然違うのか不思議に思います。文章構造は似ているけど発音が違い過ぎます。フランス語が得意なのでしたらなぜフランス語だけが他のラテン諸国と発音が大幅違うのかご存じありませんか? ラテン系は母音がアイウエオとはっきりしているのにフランス語は全然アイウエオじゃないんです。 なおルーマニア語はローマとは離れているのにラテン系ですね。ルーマニアなどというまるで縁のない国の大統領の処刑騒ぎがあったときにテレビで報道された現地人の言葉がわかっちゃったんです。驚きましたね。上記三か国に加えてルーマニア語がよく似ていると思います。これも理由がわかりません。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >私はどうしてイタリアと陸続きでないスペインポルトガルの言語が似ていて地続きのフランスがラテン系なのに上記の三か国と発音が全然違うのか不思議に思います。 私も最初不思議に思いました。調べたところ、フランスの南部ではプロヴァンス語が話されていて スペイン語やイタリア語と高い近似性を示し、特に カタルーニャ語に近いそうです。しかし、プロヴァンス語も徐々にフランス語に食われて 現在では話者は少ないです。一方、フランス語は先住民の ケルト系のゴール語や 東部から流れてきた ゲルマン系のフランク語から とりわけ 音韻的に大きな影響を受けたそうです。 >上記三か国に加えてルーマニア語がよく似ていると思います。 ルーマニア語はスラブ諸国の言語の影響を受けてか、ちょっとロシア語に似た響きがありますね。

回答No.1

 元々、ラテン語ですから、地方それぞれの事情で、それぞれの今の言語の形になったということしか答えようがないと思います。  東北弁と博多弁が何故違うのかということを聞いて、明快に答えることができないのと同じです。(いろいろの説があることは存じていますが)  もし単純明快に、お答えになる、博学な方がおられたら、私も知りたいです。

関連するQ&A