- 締切済み
英語、フランス語 結婚 誓いの言葉
英語圏、フランスでは結婚の誓いの言葉はどのような文章なのでしょうか? 知っている人いましたら教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
英文仏訳したページがありました。一度に両方見られてお得です。 ご参考になさってください。 日本語は過去の質問にいろいろありましたが、コピーしてくるだけでは前の回答者さんに申し訳ないので、ご自身で検索なさってください。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
英語圏というより、キリスト教の宗派によって若干違いがあります。下記はその例です。 ・ローマカソリック http://wedding.theknot.com/wedding-planning/wedding-ceremony/articles/roman-catholic-wedding-vows.aspx ・プロテスタント http://wedding.theknot.com/wedding-planning/wedding-ceremony/articles/basic-protestant-wedding-vows.aspx ・ユニテリアン http://wedding.theknot.com/wedding-planning/wedding-ceremony/articles/unitarian-wedding-vows.aspx 基本形は下記の文章だと思っていただいていいです。 "[Name], do you take [Name] to be your wedded [husband/wife] to live together in marriage. Do you promise to love, comfort, honor and keep [him/her] For better or worse, for richer or poorer, in sickness and in health. And forsaking all others, be faithful only to [him/her] so long as you both shall live?" 日本では聖職者が「汝◯◯は、この女/男△△を妻/夫とし、良き時も悪き時も、富める時も貧しき時も、病める時も健やかなる時も、共に歩み、他の者に依らず、死が二人を分かつまで、愛を誓い、妻/夫を想い、妻/夫のみに添うことを、誓いますか?」と尋ねてそれに対し、それぞれが「I do」(誓います)と答えることが多いですが、アメリカなどでは文章を一節ずつ聖職者が読み上げ、そのあと新郎新婦がそれを復唱するという形が圧倒的に多いです。 フランス語に関しては過去のQ&Aがありました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1139172956 同様の表記がとあるブログにありました。 http://yaplog.jp/ruedegirly/archive/807