• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:parallel 何と訳せば?)

映画編集は映画製作と切り離された唯一の芸術であり、他の芸術形態と並行しています

このQ&Aのポイント
  • 映画編集は、映画製作を独自の芸術形態として区別し、他の芸術形態と並行しています。
  • 映画編集は芸術や技術の一種であり、詩や小説の編集過程と類似しています。
  • 映画編集は映画製作における唯一の芸術であり、その特異性を持ちながらも他の芸術形態との類似点があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

*parallel 何と訳せばよいでしょう。並立する/という意味でしょうか? parallel toで「良く似ている」という意味になりますので、although there are close parallels to the editing process in other art forms like poetry or novel writing で「詩や小説を書くことと言った他の芸術形態における編集過程と非常に良く似てはいるけれど」という意味ではないでしょうか? *preceded it それより前/映画造りが始まる前/という意味で良いでしょうか? はい、その理解で正しいと考えます。

ara3393514
質問者

お礼

よく分かりました ありがとうございました

その他の回答 (1)

回答No.2

もともと、parallel は「平行の」という形容詞で、「類似した」という意味にもなりますが、 ここでは there are の後で、複数になっているように、「類似点」という名詞です。 close parallels to ~「~と密接な類似点(がある)」 英語では「~に対して」という to になります。 precede というのはおっしゃるように「~より先に来る」という意味で、follow の反対です。 ここではそういう映画つくりの過程というのでなく、歴史的に映画という近代的なものより前に存在する。 ずばり、poetry or novel writing「詩歌や小説を書くこと」が そういう先に存在する芸術形態なわけです。