(4)Film editing is described as an art or skill, the only art that is unique to cinema, separating filmmaking from other art forms that preceded it, although there are close parallels to the editing process in other art forms like poetry or novel writing.
フィルムの編集は、芸術や技術の一種であり、詩や小説を書くことに
似て、他の芸術形態における編集過程と密接に平行するけれども、
映画製作をそれに先立つ他の芸術形態と区別しながら、映画を造る
ための独特な唯一の芸術として説明される。
*parallel 何と訳せばよいでしょう。
並立する/という意味でしょうか?
*preceded it それより前/映画造りが始まる前/という意味で良いでしょうか
*parallel 何と訳せばよいでしょう。並立する/という意味でしょうか?
parallel toで「良く似ている」という意味になりますので、although there are close parallels to the editing process in other art forms like poetry or novel writing で「詩や小説を書くことと言った他の芸術形態における編集過程と非常に良く似てはいるけれど」という意味ではないでしょうか?
*preceded it それより前/映画造りが始まる前/という意味で良いでしょうか?
はい、その理解で正しいと考えます。
もともと、parallel は「平行の」という形容詞で、「類似した」という意味にもなりますが、
ここでは there are の後で、複数になっているように、「類似点」という名詞です。
close parallels to ~「~と密接な類似点(がある)」
英語では「~に対して」という to になります。
precede というのはおっしゃるように「~より先に来る」という意味で、follow の反対です。
ここではそういう映画つくりの過程というのでなく、歴史的に映画という近代的なものより前に存在する。
ずばり、poetry or novel writing「詩歌や小説を書くこと」が
そういう先に存在する芸術形態なわけです。
お礼
よく分かりました ありがとうございました