- ベストアンサー
この文によると、二重請求されるという事でしょうか?
先日、アメリカのあるお店から52ドルの品物を2つ購入し、昨日品物が届いたのですが、今日、その取引先のお店から以下のようなメールが届きました。 Hello, Please note that the items have been sent out to you! For some reason the transaction on your card came through as a debit instead of a credit on our account. I have called the credit card service and they said we would have to make 2 transactions on our machine to fix this. So this will show up on your statement. I am very sorry for this inconvenience. If you have any questions please feel free to e-mail us. We were charged $45.00 for the error. None of this has been or will be charged to you. We have taken care of all the expenses. Again we are very sorry for this. Thanks この文の内容ですが、私の解釈だと、「私は本来52ドル×2で104ドル請求されるべきところ、それが二重に請求され、208ドル支払わなければならず、相手のお店は45ドルを別途カード会社に支払ってくれた」ということになるんですが、この解釈は誤っていますか? だとすると、私も相手のお店も被害を被っているという事で、私もカード会社に連絡しなければならないと思っています。 上の英文が私の解釈で正しいかどうかおわかりの方、教えて頂けないでしょうか?どうかよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先方のミスだとは既に分かっているので二重請求とはなりません。 手続きが二重になってしまったがそれに対するおわびの文章です。 For some reason the transaction on your card came through as a debit instead of a credit on our account. 何らかの理由で、お客様のカードの報告書が口座からのクレジットとしてではなく負債として処理されました。 I have called the credit card service and they said we would have to make 2 transactions on our machine to fix this. これを修正するために2つの報告書を作成しなければならず So this will show up on your statement. それはお客様の請求書にも現れるでしょう。 I am very sorry for this inconvenience. 大変ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。 If you have any questions please feel free to e-mail us. もし何か不明の点がありましたら、お気軽にメールして下さいます様お願い申し上げます。 We were charged $45.00 for the error. None of this has been or will be charged to you. 私共はこの手続きのために45ドルの費用が発生致しましたが、お客様にはご迷惑をおかけ致しません。 We have taken care of all the expenses. 私共が全ての費用をお引き受け致します。 Again we are very sorry for this. 大変申し訳ございませんでした。 という事だと思います。費用の45ドルを先方持ちなのは当たり前ですが。ミスは先方にあるのでこちらに責任はありません。
その他の回答 (2)
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
少し詳しく読み取って見ますと、 まず、店の方が誤って、 あなたに対して52ドル×2=104ドルの借りがあるような処理 (debit on our accout)をしてしまったということです。 これは、通常は、たとえば、 カードで購入した品物を返品したような時に行われる処理です。 それにより、店からあなたに104ドル返還したことになっているので、 一度その104ドルはあなたから引き落として、 (これで、一旦はチャラになるということです) その上で、改めてあなたから代金の104ドルを引き落とすということです。 ---- 後であなたに届くクレジットの「利用明細」では、たぶん、 -104 104 104 のように3つ並んでいると思います。 いずれにしても、あなたが支払う分は、 それらのプラス・マイナスによる 104 ということで、 ご心配には及びません。 --
お礼
詳しいご解説をどうもありがとうございます。 On our mistakeと書いてなくとも、カード会社ではなくお店のミスだと、皆さんお解りなのですね。 私はどうも勉強不足のようです。 どうもお世話になりました。
- petunia
- ベストアンサー率38% (455/1197)
二重請求ということではないみたいです。 先方が引き落としと、払い込みの処理を間違えたので、カード会社に連絡したところ、修正のためには2回の手続きが必要だと言われたこと。 そして、それがあなたのカードの明細に記載されてしまうことへのお詫び。 そのエラー処理に45ドル必要となったがそれはこちらで払い、あなたに請求されることはないこと。 なにか不明な点は、メールで問い合わせて下さいということ。 めいわくをかけて、申し訳ないということだと思います。
お礼
早々のお返事をどうもありがとうございました! 私はまた、カード会社のミスでas a debit instead of a credit on our account.になったのに私とお店がそれぞれ被害を被るのかと思ってしまいました。 私に負担のかからない45ドルの金額を明記してあったので。 安心しました。先方は気の毒ですが…。 どうもありがとうございました。
お礼
詳しい対訳までどうもありがとうございました! これでは、有料の翻訳サービスに匹敵するほどで、恐縮です。 Our misstakeでなくFor some reasonと書いてあったので、お店も被害者かと思ってしまいました。 どうもお世話になりました!!