wonder whether について
添付ファイル文章の
wondered whether the absence of curiosity and sympathy in Ivan might be due to some other cause entirely unknown to him.
と
Alyosha wondered, too, whether there was not some contempt on the part of the learned atheist for him- a foolish novice.
に使われている
wonder whether についてです。
1つ目の、whether 以降を
イヴァンの好奇心や思いやりの欠如は、
アリョーシャには、まったく分からない
何か他のためなのかもしれない。
と、
2つ目の、whether 以降を
学識ある無神論者からくる、
愚かな見習い修道士である
アリョーシャに対する
なんらかの軽蔑はなかった。
と解釈してます。
Whether 節内を訳して、
Whether の意味の
〜かどうか
を足すと訳しにくく、
どのようにこのwonder whetherを解釈すればいいのか分からないです。
1つ目のwhether 節では、
話者の心理として
イヴァンの好奇心や思いやりの欠如は、
他の原因であった という他に信じてる重きがあって、でも、もしかしたら、
その理由ではないかもと少しばかり考えているという表現なのか分からないです。
2つ目のwhether 節では
なんらかの軽蔑はなかった、かどうか?
と変になります。
これを
“なかっただろうか? “
と変えて正しいのか自信がありません。
その場合、話者の心理としては、
軽蔑がなかったことをどちらかというと、
信じていて、少しばかり、もしかしたら
あったかもしれないというニュアンスが、
この表現にはあるのかどうか分からないです。
解説お願いします