- ベストアンサー
「DAYDREAM WONDER」の和訳
The pillowsというバンドに「DAYDREAM WONDER」という楽曲があると思うのですが、日本語でどういったニュアンスの意味なのでしょうか。文法が普通ではない(?)ので何と訳せばいいのか分からず困っています。何かネイティブならではの用法なのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英和辞典の字義通りの訳なら「白昼夢の驚き」 元の英語のニュアンスも入れた訳なら 「白昼夢(という不思議で非日常的なものを見た)驚き」 ()の部分は英英辞典「wonder」の字義を補足したもの 英国の小説「Alice's Adventures in Wonderland」の邦題は「不思議の国のアリス」と「Wonder」を不思議としている。 米国では1967年にThe Monkeesによる楽曲「Daydream Believer」が発表され4週連続全米1位を記録し、日本でも1989年に忌野清志郎らによるロックバンド「ザ・タイマーズ」が日本語カバーシングル「「デイ・ドリーム・ビリーバー」("Daydream Believer"のカタカナを邦題としている)を発表しているおり「DAYDREAM WONDER」という題名もこの「Daydream Believer」を参考にしている(?)のかもしれません