ヘレンケラーについての文なのですが
"It is the face of love. And the
miraculous thing about this woman is that she transfigures those with whom she comes in
contact, whether it is her lifelong companions or afflicted strangers--No one alive, perhaps,
has met more of the world's endowed and more of the world's afflicted. And where she goes
--this blind, deaf woman--1ight floods the darkness and pride and hate dissolve and
kindness prevails."
ヘレンケラーについての文章なのですが(体の不自由な人たちへの献身的行動を賞賛するあたり)
大体の意味はわかるのですが、文法的に説明がつきません。
1. And the miraculous--- の主語はAnd---this woman だと思うのですが、後の分法的背景がわかりません(主語、述語、目的語??)
2. transfigures those の those は whom she comes in contact で良いのか
3.. whether の文法的意味 (if と同義はわかるがどこにかかるか)
4.. light floods の目的語は the darkness and pride and hate dissolve and kindness prevails すべて
になるのか? kindness prevails やさしさの勝利 ? でそのままで明るい意味だと思うが、
それにも 光が差す(floods) のだろうか?
全訳してもらえると助かります。
いろいろお願いして申し訳ないのですが、よろしくお願いします。
お礼
そうですね。 彼女は人の愛を感じとる事ができたのだと思います。 目も見えず、耳も聞こえなかった それでも、人の愛を感じとり、知ることができたのでしょう。 その愛を永遠と呼んだのかもしれません。 愛という直感への手紙を彼女は受け取った。 そして、手で、指で読んだ。 指先の神様が彼女に愛を伝えた。 直感という、指先の神様が彼女に愛を伝えた。 でしょうか・・・。 ありがとうございました。