• ベストアンサー

as of (ヘレン・ケラーの文章より)

I felt a misty consciousness as of something forgotten--a thrill of returning thought: and somehow the mystery of language was revealed to me. ヘレンケラーの文です。 as of の訳し方がわかりませんでした。これは単に a misty consciousness of だと直接すぎるので as で和らげているのでしょう?「のような」が間に挿入されたと見ていいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

ご質問者のおっしゃる「のような」のニュアンスで、あっていると思います。 「直接すぎるので as で和らげている」というのは、どうでしょう? ヘレンケラーにとって「言葉」は、この時初めて認識するものであって、「それまで忘れていたもの」ではないはずです。 だから、「それまで忘れていたものをぼんやりと意識する[ような]感じがした」という言い方になるのだと思います。

その他の回答 (2)

noname#57682
noname#57682
回答No.3

ランダムハウス英語辞典の as of の説明です。参考にしてください。 (2)前置詞の前に as が添えられると「…のような」,「…のように」の意を表す: He heard a big rolling sound in the distance as of thunder. 遠くで雷のようなゴロゴロという大きな音が聞こえた. 従って、「何か忘れていたようなぼんやりとした意識」といったような意味だと思います。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>as で和らげているのでしょう? うーん。そうともいえますが、どうでしょう。 a misty consciousness as (a consciousness) of something forgotten の省略形です。「何かわすれられていたものの意識のような、あるぼん やりとした意識」という意味です。 訳すと、 私は何かわすれられていたものの意識のような、あるぼんやりとした 意識を感じた。それは、考えを呼び覚ますある感動だった。とにもかく にも、言葉の神秘が私に開かれたのだった。