• ベストアンサー

こんな感じですか?

UKからメールきました。 Never heard of Fastball, at the moment my favourite record is by Rasmus, do you know? Fastballは聞いた事ないな。私のすきなレコード?は Rasmusだけど知ってる?(at the momentはどう訳せばいいですか?) I will try to bring you chocolate eggs. チョコレートもっていくよ。(tryは挑戦??) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

質問のタイトルを変えられたんですね。 at the momentはそのまま、今のところ、今の時点で、と訳せばよく、”今のお気に入りは…”でよいのではないでしょうか。 try to bring ~するよう努力する、でよいのですが、この場合は チョコレートの(イースター)エッグを出来れば持っていくよ。と出来れば~すると訳しても良いと思います。ようは約束しているのではなく、~するようにしたい、という希望なので。

noname#7394
質問者

お礼

キャーこんばんは 待ってました!。タイトル変ですか?? こんな感じでいいですか? こんな感じですか? これでいいですか? あまり意識ないんですけど・・・ そう訳せばいいんですね。momentだと、どうしても その瞬間と考えてしまいます。 なるほど、希望、努力なんですね。なぜここでtryが でてくるか見当がつきませんでした。 理解できました。 回答ありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

#2です。 >Never heard of Fastballのofは、”~は” と訳すのですか? isでは変な訳になりますか? ~は、というより~を(聞いた事がない)となると思います。 Never heard is .... という言い方は変ですね。 Never heard ofは I have never heard of a man by that name. [そんな名前の男は聞いた事がない] という意味です。I haveが省略されていると思えばいいので難しくないと思います。 heard ofは、hear of~[~の事を聞き知る]が元になっています。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんはです。 ~を、となるんですね。 I haveの省略ですね。 heard ofなになにで、~の事を聞き知るが 元なんですね。 わかりました。 補足回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Never heard of Fastball, at the moment my favourite record is by Rasmus, do you know? >Fastballは聞いた事ないな。私のすきなレコード?は Rasmusだけど知ってる?(at the momentはどう訳せばいいですか?) Fastballは知らないな。目下、私のお気に入りのレコードは、Rasmusのなの。知ってる? at the momentは今の所とか、目下、と訳せばいいと思います。 >I will try to bring you chocolate eggs. >チョコレートもっていくよ。(tryは挑戦??) try to ~は ~しようと努力する、一生懸命~するという意味なので チョコレートエッグ持って行くからね! チョコレートエッグを持っていくつもり! 等の訳でいかがでしょう。

noname#7394
質問者

補足

こんばんは 回答ありがとうございました。 えっと、文法的な補足なんですが、 Never heard of Fastballのofは、”~は” と訳すのですか? isでは変な訳になりますか? お願いします

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A