• ベストアンサー

この英文の意味を教えて下さい

こんにちは。 海外から自分の銀行口座に送金される事になったのですが、先方から提出を要求された書類の中に「For further credit name」と「For further credit account number」という部分がありました。 翻訳ソフトを使うと「追加信用名」「追加信用アカウント番号」となるのですが、正直意味がわからず困っています。 自分の名前と口座番号の事かな?とも思いますが、何か違うような気もするし・・・。 どなたか意味がわかる方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

通常の銀行間取引のために、送金受取人側の銀行に送金銀行の決済勘定があることがあります。 その場合のお金の流れとしては、送金されたお金は先ず、この送金銀行の決済勘定に入り、次にそこから受取人本人の口座に移される形をとります。従って送金申込書の受取人本人の名(name)と口座番号(account number)前に For further credit が付けられ、それぞれ For further credit name, For further credit account number となっている訳です。 実際に送金する人にとっては、お金がいったん送金銀行の決済勘定に入るかどうかは関係のないことですから、自分の名前、口座番号はFor further credit name, For further credit accountに書くことになります。ご参考までに。

yctg0900
質問者

お礼

丁寧な説明ありがとうございます! なるほど、お金の流れはそんな風になっているのですか。 銀行間での取引の為に必要な訳なんですね。 初めて知りました。 おかげさまでこれで書類が完成できそうです。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

大丈夫です。 ふつうに 銀行名 口座番号 質問者さまの登録名 を伝えてください。 先方から見て質問者様の債権になるので CREDIT (債権者様の)「ご芳名と御口座番号」 たとえ一見のお客でも (今後もお取り引きをよろしく)という商習慣と社交辞令と幾ばくかの期待と可能性を入れて FURTHER (今後のお取り引きのの為の) と銀行らしい丁寧な言い方をしているだけです

yctg0900
質問者

お礼

丁寧な説明ありがとうございます! そうですか~、確かにFURTHER(追加)という意味合いになりますよね。直訳だけでは伝わりにくい部分だけに分かりませんでした。 おかげさまでスッキリできました。 本当にありがとうございます!

関連するQ&A