分離不定詞だけが議論に?
(1)
英文法で、分離不定詞(to +副詞+動詞の原型)についてはその文法性をめぐって少なくない議論がなされてきたようです。例えば、
(http://72.14.235.104/search?q=cache:SdgFO7SCJV0J:www.eibunpou.net/08/chapter18/18_2.html+%E5%88%86%E9%9B%A2%E4%B8%8D%E5%AE%9A%E8%A9%9E&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jpの18-2-6)
(2)
では、次の最終文にある ” by repeatedly visiting Yasukuni” のように「前置詞+副詞+動名詞」という構造は歴史的に議論になってはこなかったのでしょうか。
Yasukuni has been widely regarded as a symbol of Japan's wartime militarism because, besides honoring the nation's millions of military war dead, it also honors Class-A war criminals.
China demanded that at least three key Cabinet members — the prime minister, chief Cabinet secretary and foreign minister — not visit the shrine, which served as the nation's spiritual pillar of militaristic patriotism during the war.
Koizumi, who strained Sino-Japanese relations by repeatedly visiting Yasukuni, currently holds no position in the government.
(8月16日付 ”the Japan Times” の第1面、閣僚の靖国神社参拝に関する記事の一部、
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20070816a1.htmlのほぼ半ば)
(3)
補足をします。上の最終文の ” by repeatedly visiting Yasukuni” の部分に関してですが、
(あ) ” by repeatedly visiting Yasukuni”
この表現は前置詞byの直後に動名詞句visiting …が続くのではなく、その間に副詞repeatedlyが入り込んでいます。
一方、上の表現(あ)は次のように前置詞byの直後に動名詞句visiting …を続けて、このvisit(ing) …を修飾する副詞repeatedlyをその後に置くという次の表現(い)を用いてもいいはずだと思います。
(い) “by visiting Yasukuni repeatedly”
(4)
質問をまとめます。
(a) 上に引用した(あ)のような「前置詞+副詞+動名詞」という構造が分離不定詞の形と非常に似ているにもかかわらずその文法性をめぐって議論されているようには思えません。この私の理解は正しいでしょうか?
(b) もし、私の理解(a)が正しいとすると、それはなぜなのでしょうか?どうして分離不定詞は議論の対象になってきたのに対して、上の(あ)のような「前置詞+副詞+動名詞」という構造は何の議論にもならないのでしょうか?
お礼
こんにちは。 詳しい解説とご回答をありがとうございます。 お答えしていただいた内容を踏まえて母と話し合い決着がつきました。 私の言葉が足りず不自然に聞こえていたようです。 私としては伝わると考えていたのですが、日本語は難しいものです。