• ベストアンサー

イタリア語で

イタリア語で「教えてもらった」、「教えてくれた」という表現はどのように言えばいいでしょうか? また 「学校の先生がこのレストランを教えてくれた」 という表現はどのように言えばいいでしょうか? すいませんがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

直訳はできません。 「教える」といっても、道を教えるのと、勉強を教えるのとでは違います。 正しい道を教える indicare la strada giusta 'tell the right direction' 英語を教える insegnare l'inglese 'teach English' 住所を教えて。 Dammi il tuo indirizzo. 'Give me your adress.' 「てくれる」「てもらう」は日本語独特の言い回しで、やはり直訳はできません。 あえていえば、 farmi 動詞の不定法 でしょうが、レストランの紹介程度にはあまりにもオーバーですね。 単純に「私に教えた」というのが一番普通です。 せいぜい、gentilmente 「親切に」をつけるくらいでしょう。 それから、先生って、どういう人でしょうか? もう話に出てきている先生でしょうか、それとも今回は初出でしょうか? つまり、「ある先生」なのか、「その先生」なのか、ということですが。 たとえば、 Un professore mi ha indicato questo ristorante. Uno dei miei professori mi ha (gentilmente) indicato questo ristorante. Il professore mi ha (gentilmente) indicato questo ristorante. Uno dei miei insegnanti mi ha gentilmente indicare questo ristorante. などなど。

milanokeikei
質問者

お礼

わかりやすく丁寧な回答本当にありがとうございます! 日本語独特の言い回しという事は初めて知りました。 ずっと疑問に思っていた事ですが今回の回答で解決しました! 加えて例文も出していただき本当に為になりました。 ありがとうございます、また近々質問させていただくかもしれないのでよろしくお願いいたします。

milanokeikei
質問者

補足

先生は今回初出の先生、「ある先生」ということです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3864)
回答No.1

L'insegnante di scuola insegnò questo ristorante. 学校の先生 L'insegnante di scuola 教えてくれた insegnò このレストランを questo ristorante http://www.excite.co.jp/world/italian/ を使ってみました。

milanokeikei
質問者

お礼

わざわざ調べてくださり、ありがとうございます!自分もいろいろ活用してみます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A