- ベストアンサー
「as」の訳し方!!
- カフェが会社の会議室と同じビルに入ったことも喜ばしい
- 「as」をどのように訳すのかが気になる
- 「as」がもう一つ隠れているのかもしれない
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the same と関係しています。 the same A as B で「B と同じ(ような)A」です。 as は接続詞あるいは関係代名詞として後に (S) V がくることもありますが, いきなり名詞だけくることもあります。 such A as B とかもそうですが,as だけ切り離して考えるのでなく, まとめて理解するしかないです。 あえて as だけで見ると「~(する)ように(な)」ではあります。
その他の回答 (3)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
ごめんなさい この英文、非常に違和感を感じていて、直そうと思ったけど文脈や状況がわからないのでやめました 最初読んだ時、as は「~として」と読みました the same は使っていても、その後のasの後にbuildingに呼応するものがあるべきなんですがそれがないです(the one, とかthatとか) そのため、building とmeeting roomが対比されてしまっています 「meeting roomが入っている建物」がないんですよ it's great to be located in the building where the company meeting room is (located). ならまだわかります でも、これすらもなんかおかしい 主語がないですよね(カフェ? us?) for を入れて主語を示すか、that節にして主語を入れるか 文法的には正しいのかもしれないけど、読めませんでした(理解できませんでした) 日本語訳にある「も」というのも非常に気になりますし とにかく、私には日本語に対応するような英文としては読めませんでした 私がこの文から読んだ内容は、「(sameというのは何と同じかわからないけれども)その建物に会社のmeeting roomとして入居することはすばらしいことだ」です
お礼
少し文章を変えてしまったので、内容がちょっとおかしくなってしまったかもしれません。 すみません。 回答、ありがとうございました。
- xojan
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答者2です。 same とかかったas と思いきや、単純な前置詞として解釈すべきかと思ってましたが、質問者さんのもともとの語釈と併せて考えれば、回答者1の方がおっしゃるように、same とかかった asですね。すみません
お礼
フォロー、ありがとうございました。
- xojan
- ベストアンサー率50% (1/2)
「as ~」は、「~によりそって」という語感のイメージから、 (接続詞) ~と同時に、~の一方で、~すればするほど (前置詞) ~と同様に、~のように、~として http://ejje.weblio.jp/content/as と、日本語では複数の意味を持ちます。 今回の場合は「~として」と解釈して、 it's great to be located in the same building as the company meeting room. → そのカフェは、(会社と)同じビルの中に存在しているので、会社の会議室として(使うには)素晴らしい! と訳すのが妥当と思います。
お礼
参考にさせて貰います。 回答、ありがとうございました。
お礼
「same」と関連していたんですね。 分かりました。 回答、ありがとうございます。