• 締切済み

柔道、剣道などの「技」、英語でいうと

辞書で調べたらtechniqueを使うようですが、 「技が決まる」はどういいますか? 例えば「剣道の試合で、見事に技が決まった」などはどう訳すといいでしょう?

みんなの回答

  • josyua
  • ベストアンサー率41% (165/402)
回答No.4

おそらくですが、技に対して「見事に」という視点自体が日本人的発想ではないか?と。 なので単純に He/She got a point.(ポイントを取った) とかになるのでは?と。

noname#195146
noname#195146
回答No.3

 柔道は国際的に有名になり広まりもしたため、「一本」は"ippon"、「技あり」は"waza-ari"など、日本の柔道用語がそのまま使われるようです。もしくは競技で定められた点数です。  剣道は柔道より海外には知られていません。武道・競技として重んじてくれる場合には、日本の剣道用語でしょうけど、英語に直すことも多く、有効打については"hit"が動詞・名詞とも多いようです。それに当たった場所を加えて言うようですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    下記では、武術で技が決まることを「the act of gaining a point in martial arts」と定義しています。直訳すれば「一点取ること」ですから、柔道の国際などで「ワザアリ」などと日本語をそのまま使うことがあります。     英語には「わざ」に相当する、武術上の決まりが無いからでしょう。、本番では片方が死ぬまでやるわけで、「ワザアリ」はいわば、練習試合の「申し合わせ事項(=文化所産)です。     http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E6%B1%BA%E3%81%BE%E3%82%8B     もっとも、西洋式の剣道、フェンシングでは touche (もともとフランス語の「触れる」toucher の過去分詞touché)を「一本」、の意味に使います。     これは、フェンシングの試合に限らず、普通の会話で「いや、これはご指摘のとおり、汗顔の至りです」と言った、相手のツッコミを認める時にも使います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=touche&ref=sp http://www.merriam-webster.com/dictionary/touch%C3%A9     ご質問ですが 例えば「剣道の試合で、見事に技が決まった」などはどう訳すといいでしょう?     He/she won fair and square. 「彼(または彼女)は、正々堂々と勝った」とも。 http://eow.alc.co.jp/search?q=fair+and+square

回答No.1

あまりそういう言い方をしない。具体的に技名を使うからです。

Flower2010
質問者

お礼

お礼を書き込むのが遅くなり申し訳ありません。 技を決める、という言い方はあまりしないのですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A