- 締切済み
柔道、剣道などの「技」、英語でいうと
辞書で調べたらtechniqueを使うようですが、 「技が決まる」はどういいますか? 例えば「剣道の試合で、見事に技が決まった」などはどう訳すといいでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- josyua
- ベストアンサー率41% (165/402)
おそらくですが、技に対して「見事に」という視点自体が日本人的発想ではないか?と。 なので単純に He/She got a point.(ポイントを取った) とかになるのでは?と。
柔道は国際的に有名になり広まりもしたため、「一本」は"ippon"、「技あり」は"waza-ari"など、日本の柔道用語がそのまま使われるようです。もしくは競技で定められた点数です。 剣道は柔道より海外には知られていません。武道・競技として重んじてくれる場合には、日本の剣道用語でしょうけど、英語に直すことも多く、有効打については"hit"が動詞・名詞とも多いようです。それに当たった場所を加えて言うようですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記では、武術で技が決まることを「the act of gaining a point in martial arts」と定義しています。直訳すれば「一点取ること」ですから、柔道の国際などで「ワザアリ」などと日本語をそのまま使うことがあります。 英語には「わざ」に相当する、武術上の決まりが無いからでしょう。、本番では片方が死ぬまでやるわけで、「ワザアリ」はいわば、練習試合の「申し合わせ事項(=文化所産)です。 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E6%B1%BA%E3%81%BE%E3%82%8B もっとも、西洋式の剣道、フェンシングでは touche (もともとフランス語の「触れる」toucher の過去分詞touché)を「一本」、の意味に使います。 これは、フェンシングの試合に限らず、普通の会話で「いや、これはご指摘のとおり、汗顔の至りです」と言った、相手のツッコミを認める時にも使います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=touche&ref=sp http://www.merriam-webster.com/dictionary/touch%C3%A9 ご質問ですが 例えば「剣道の試合で、見事に技が決まった」などはどう訳すといいでしょう? He/she won fair and square. 「彼(または彼女)は、正々堂々と勝った」とも。 http://eow.alc.co.jp/search?q=fair+and+square
- Ginga_Hasegawa
- ベストアンサー率9% (19/199)
あまりそういう言い方をしない。具体的に技名を使うからです。
お礼
お礼を書き込むのが遅くなり申し訳ありません。 技を決める、という言い方はあまりしないのですね。 ご回答ありがとうございました。