- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ミシェル・ブランチの歌でARE YOU HAPPY NOWについておしえて)
ミシェル・ブランチの歌「ARE YOU HAPPY NOW?」について知りたい
このQ&Aのポイント
- ミシェル・ブランチの最近の曲「ARE YOU HAPPY NOW?」について教えてください。
- 歌詞の中の「LOOK ME IN THE EYE」というフレーズについて気になっています。
- また、歌詞サイトで調べても「look at me」ではなく「look me」の表記が見つかりました。これは意味に違いがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【Are You Happy Now】 確かに歌詞は「look me 」ですね。 下記のような意味ですね。 Could you look me in the eye? 私の目をじっと見れますか。 Would you look me in the eye? 私の目をじっと見て下さい。 http://www.dapslyrics.com/display.php?sid=56 説明いたします。 【atがない場合】 They looked her. この場合は、彼らは彼女をじっと見た。 atという前置詞がない場合は、直視したという意味を持ちます。 まともに見るということですね。 【atがある場合】 They looked at her. 彼女のほうに目を向けた。 目を向けたというだけの意味ですね。 【例】 Look this way. こちらをじっとご覧下さい。 Look at the map. 地図をご覧なさい。
お礼
ありがとうございます!すごく納得できました。 やはりlookatではなくて look meなんですね・・・! そういえば直視するという感じですよね。 歌からもそういうふんいきがなおのことつたわってきました。 アリガトウございました。