ベストアンサー 韓国語 2013/08/11 08:03 小さなちょっとした2人、3人でやってる様なお店(例えば街中のクレープ屋さんとか)の店先の看板なんかに書いてある 「ドリンク1杯100円でご用意しております。」 なんかは韓国語でなんて言えばいいですか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー kamebune ベストアンサー率84% (432/512) 2013/08/12 22:10 回答No.1 드링크류[or 음료]는 1잔 100엔에 제공하고 있습니다. 質問者 お礼 2013/08/13 07:30 回答ありがとうございます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学韓国語 関連するQ&A 中国語 小さなちょっとした2人、3人でやってる様なお店(例えば街中のクレープ屋さんとか)の店先の看板なんかに書いてある 「ドリンク1杯100円でご用意しております。」 なんかは中国語でなんて言えばいいですか? 英語 小さなちょっとした2人、3人でやってる様なお店(例えば街中のクレープ屋さんとか)の店先の看板なんかに書いてある 「ドリンク1杯100円でご用意しております。」 なんかは英語でなんて言えばいいですか? we prepare drinks for 100 yen. とか? prepareはsaleの方が良いですか? あと「100円で」の前置詞はforで大丈夫でしょうか? 韓国語の翻訳 韓国語の翻訳 現在、海外に住む者です。自宅の購入を考え、ある物件を見つけた。隣の家はある韓国の宗教組織が持って、集会などに使われているそうです。韓国語の看板はいくつかが出でいます。韓国語の達人の方にお願いですが、添付の画像を翻訳していただけますか? よろしくお願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 台湾より韓国の方が日本語、英語通じません? 台湾は日本語が結構通じるという書き込みを見ますが、韓国の方が日本語や英語の通用度は高くないですか?それとも、自分の妄想なのでしょうか? 台湾は日本人に対して親切だという書き込みをよく見ますが、韓国もでは?これも自分の妄想なんですかね? イメージ的には 台湾は人々が親切だと言っても、中国語を話されるとあまり意味がない。 韓国は英語とか日本語で何とかなる。 看板に関してはハングルの看板は無用の長物。でも、店の中を除くか、聞けばいいだけのこと。スキャニングするまでもない。 台湾は漢字なので比較的わかりやすい。 こんな感じではないのでしょうか? 韓国語 最近韓流ドラマなどを見ていて 韓国語を勉強したいと思っています。 ですが、何から勉強したらいいのか分かりません。 用意する物などありましたら教えてください。 韓国語で何と言いますか? 韓国旅行でエステに行きたいと思っていますが、そこのお店が 日本語不可ということでおたずねします。 事前に問い合わせて、 「私は日本人です。日本語のできる方はいらっしゃいますか?」 「まつ毛のエクステンションがついているのですが、 プログラムを受けることはできますか?」 と聞くには、韓国語で何といえば良いでしょうか? 教えてください。 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか? もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。 韓国語を覚えたい ある事情から、韓国語を覚えなければいけなくなりました。 すると…知人が、100円均一で売ってる韓国語の勉強用の本をくれました。 しかし、それは…やはり100円分の事しか買いてない…と、私は思います。 そこで、皆様に質問です。 何かお薦めの本は、有りませんか? または、勉強に役立つお薦めサイトなどは、有りませんか? 更には…『私はこうやって覚えた』などのアドバイスなども有りましたら、宜しくお願いします。 街中に溢れる中国語韓国語 街中に中国語表記韓国語表記の看板などが増えて、いわゆる保守層愛国層から批判的な声をよく聞きます。 でも表記が多くなったのって、観光客の為ですよね・・・? 震災後から観光客が減り、日本の色んな地域はお金が入らないから困っているようで。 で、最近では中韓からの旅行者が増えて、特に中国人はお金を沢山落としていってくれるので注目されていませんか? それなら中韓人旅行客の為に表記を多くするのは仕方がないのではと思ったのですが、そういうことではないのでしょうか? もしも、例えばフランスからの客が急増し増え続けているならば、英語の他にフランス語を導入するとか、そういうことだと思ったのですが。 保守層愛国層からの批判意見って、どういったものなのでしょうか? よく理解していないので申し訳ないですが、宜しくお願いします。 街中の読み方 日本語を勉強してる韓国人です 街中も漢字の看板だから。。 この文章で”街中”の読み方は何ですか 韓国人の日本語力 先週仕事で初めてソウルに出張して滞在中に色々な店(飲食店・雑貨屋等)に行き片言の韓国語で話しましたが驚くことにほとんどの店で皆さん上手に日本語を話します。特に若い人が上手いくらいでした。「どうしてそんなに上手いの?」と聞くと皆さんほほ笑むだけなのです。私は大学4年まで英語をやっていましたがそんなに喋れないのに韓国人は飲食店のお姉ちゃんでさえ流暢に日本語をしゃべります。一年前から韓国語を勉強していますが全く喋れません。どこでどんな風に勉強しているか参考に聞きたいくらいです。もし、韓国人か韓国通の方がいらっしゃったら教えてください。 韓国語の印刷について こんばんわ。 韓国語を今、勉強しようと思ってるんですけど、 それで、韓国語を印刷してしようかと思ってるんですけど、 印刷の仕方がわかりません。 メモ帳にコピーしたりすると 文字化けをしたり、・・・とかなってちゃんと表示されません。 一体何処にコピーをして印刷すれば良いですか? 何かを用意しないといけないんですか?あと、プリンタの設定とかも 変えないといけないんですか? 誰か教えてください<(_ _)> 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 韓国(ソウル)について・・・ 韓国についていくつか質問があるのですが、もしよろしかったらご回答願います。 (1)以前、修学旅行でソウルに行ったのですが、そのとき、クラスの列からはぐれて景福宮で迷子になり、一人で途方にくれていました。そのとき、親切な韓国の人に『日本人ですか?』と声をかけられて助かったのですが、どうして私が日本人だとわかったのでしょうか?その日は午後から自由行動で私服だったし、その日は他にも現地の中学生か高校生ぐらいのコもいたのになぜ・・・?服装が違うのでしょうか?ちなみに、そのときの服装は、白色のチュニックにラインストーンジーンズ、白い帽子、ビビットピンクのボストンバッグを持っていました。あと、よくソウルの街(特に市場)を歩いているとよくおばちゃんに日本語で声をかけられたのですが、やっぱり日本人と韓国人は違うのでしょうか?わたしには全くわからないのですが・・。 (2)また修学旅行の時の話なのですが、自由の橋に行きました。そのときに兵士さんたちを見て驚いていたんですが、しばらく見ていると、英語でナンパされました・・・。兵役といえばお堅いイメージしかなかったので、正直ビックリしたんですが、そういうことには寛容なのでしょうか?また、ソウルの町中を一人で歩いている迷彩服&ヘルメット姿の兵士さんを見かけたのですが、やはり街に出るときもあの格好でなければならないんでしょうか? (3)ソウルの看板を見ていると、当然と言えば当然なのですが、ハングルの看板が沢山ありました。ハングルがわからない私は時折見かけるカンジや英語や数字にほっとしていたのですが?日本(特に大都市)の看板は英語表記が沢山されているのに比べ、韓国ではあまりお店の看板には英語表記されていなかったように思えたんですけど、日本に比べて愛国心が強いとされているから自然とハングルが多く使われているのでしょうか? 韓国での「日式」について 韓流ブームに乗って、いくつかの韓国ドラマを見て驚いたことが幾つもあるのですが、その内の一つで、韓国で、意外と和食屋さんが多いのかも…と思いました。というのも、「美しき日々」チェ・ジウとイ・ビョンホンが最初に二人で入った店が「日式」と看板にあって、「天麩羅定食」という札が店内に掛かっていました。そして、「天国の階段」で主人公の会社で忘年会をやっていた店には、詳細は忘れましたが日本語の札が掛かりまくっていました。 実際のところ、このような和食屋さんや日本風の居酒屋は、けっこうあるものなのでしょうか?韓国に。 韓国語で「ハンチ」 釜山のある食堂で、看板に「hanchi(原語はハングル。ハンのパッチムはニウン。チは激音)」と書いて、横にカタカナで「ロリゴ」と書き添えてあるのを見ました。明らかにメニューの一種なんですが、何の意味やらさっぱりわかりません。道を通りがかっただけで、その店に寄ったわけではなく、疑問を抱いたまま帰って来ました。 韓国のメニューの日本語訳は吹き出すようなのが多いですが、この食堂のメニュー名の日本語に限っては完璧でした。このロリゴだけが意味不明です。 慶尚方言なのか、『朝鮮語大辞典』(大阪外大)にも載っていません。どなたかご存知ですか。 韓国語 初心者です。 この画像の「チョ」をスマホ(Android)で (韓国語のキーボードは用意できました) 入力したいのですが、どう入力するのでしょうか。 お手柔らかにお願いします。 韓国語でどういえば良いのでしょうか。 理由があってすぐに一緒にはなれず遠距離を長年続けている彼に言いたいのですが 「遠回りしてもきっと二人にとって良い道がまた見つかるよ」 韓国語でどういえば良いでしょうか。 宜しくお願い致します。 案内表示 韓国語。中国語の表示について 一年ほど、東京を離れていて帰ってきたら、JRや小田急の 案内看板の多くに、韓国語と中国語が加わっていました! これは、いつ頃からなのでしょう? また英語に加えてこの2ヶ国語を加えた理由は、やはり 人口が多いからなのでしょうか? 韓国での拉致 私の父に聞いた話です。 30~40年ほど前に韓国旅行へ行った際、海岸には韓国語で拉致を警戒する様なことが 書かれた看板が立っていたらしいです。 質問ですが、もしその看板について知っている方がいたら何でもいいので教えてください。 韓国における母国語と漢字の使い分け・位置づけ・比重関係 韓国映画を観ていると、日本語と全く同じ言葉が度々出てきます。 気付いたのは、「注目・治療・民間・約束・簡単」等等。 それぞれ「チュウモク・チリョウ・ミンカン・ヤクソク・カンタン」と言っていました。 「銅メダルを取ったんだ」など、「ドウメダルヲトッタンダ」と聞こえたような気が…。 言うまでもなく、中国の漢字が韓国を経て日本に入って来たわけですが、 韓国は韓国でそれを独自に発展させていったわけですよね。 最近はほとんどハングル文字一色のようですが、 少し前までは街中の看板とかに漢字も書かれていたように思います。 それがパタッと消えてしまったように感じるんですが、 もしかして漢字を使用してはならない、 若しくはなるべく使用しないようにというお達しでも発令されたのかな? そこでお聞きしたいのは、韓国に於いてのハングルと漢字の使い分けや 位置づけとでもいいましょうか、比重関係とでもいいましょうか、 そういうことを知りたいのです。 それと、日本語と全く同じ(ほぼ同じでもOK)発音をする単語は、 他にどんなのがあるか教えてください。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
回答ありがとうございます。