• 締切済み

至急!!!!この韓国語の文章は正しいですか?

至急))この韓国語の文章は正しいですか? 저는 미래에 프로그램 제작과 같은 언론에 관계된 일을 하고 싶다고 생각했습니다. 그래서 텔레비전 등을보고 세상에 일어나고 있는것을 잘알고싶습니다. 私は将来番組制作のようなマスコミ関係の仕事につきたいと思っているので テレビなどをみたりして、世の中で起きていることをよく知るようにしたいです。 もし間違えているところがあれば直して頂きたいです(>_<) できれば、カタカナで読み方を教えていただきたいです! 間違えるところを直すだけでもいいので、よろしくお願いします。

みんなの回答

  • jwhej1
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

저는 장래에 프로그램 제작과 같이 언론에 관계된 일을 하고 싶기때문에 TV 등을 보면서 세상에서 일어나는 일들에 대해서 많이 알아가고 싶습니다. ほどがいいと思います^^

参考URL:
http://babosarang.jp/shop/board/view.php?id=contents&no=8
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

もし間違えているところ、は別にありませんし、そのままでも十分通じますが、例の文を直訳してみます。 『私は将来番組制作のようなマスコミ関係の仕事につきたいと思っているので 저는 앞으로(or장차) 프로그램제작 같은 언론(매체)에 관련된 일을 하고 싶다고 생각하고 있었기 때문에 テレビなどをみたりして、世の中で起きていることをよく知るようにしたいです。 TV 등을 보거나 해서 세상에서 일어나고 있는 일을 잘 알게 되고 싶습니다.』 …ですけど、口八丁の僕の意訳では、 저는 앞으로 프로그램제작 같은 언론매체에 관련된 일을 하고 싶기 때문에 TV 등을 통해 세상에서 일어나는 일을 훤히 꿰뚫고 싶습니다. or <세상에서 일어나는 일을>を縮約して<세상사를> と表現しても宜しいです。あと……読み方か……頭いてえなあ…… 저는ジョヌン 앞으로アップロ 프로그램제작 같은プログレムゼザグ カッテュン 언론매체에オンロンメチェエ 관련된カンリョンデン 일을イルr 하고ハゴ 싶기シッpキ 때문에テムンエ TVティビ 등을ドンウr 통해トンヘ 세상사를セサンサルr 훤히フォンヒ 꿰뚫고ケトルコ 싶습니다シpスmニダ. まあ、あれぐらい韓国語ができたから発音は何とかなるさあ。では。>゜))彡