yy950404のプロフィール
- ベストアンサー数
- 2
- ベストアンサー率
- 100%
- お礼率
- 0%
- 登録日2013/07/30
- 性別男性
- 職業学生
- 年代20代
- 都道府県東京都
- 詳しい方、中国語訳お願いします(>_<)
「何故か優しく、何故か重く なんの曇りもない」 を中国語に訳したらどのような文に なるのでしょうか??(;_;) 心優しい方、、教えて下さい!!
- 台湾語?を訳してください
台湾語というか、繁体字なんですが、画像の文章がどんなことを言ってるのか知りたいです。読める方、できれば日本語に訳していただけると、嬉しいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- noname#183883
- 回答数1
- 中国語同形異義語
中国語での意味 日本語での意味 大丈夫:男らしい 安心できるさま 丈夫: 夫、主人 しっかりしていて壊れにくい様 愛人: 配偶者 特別な関係にある異性 手紙: トイレットペーパー(またはちり紙)人に送る文書 老婆: 妻 年とった女性 経理: マネージャー 会計?給与に関する事務 湯: スープ 水を煮えたたせて熱くしたもの 娘: 母(古代の呼び方) 親にとって自分の子である女性 麻雀: すずめ 遊戯の一つ 告訴: 伝える 訴える 小心: 気をつける 気が小さくて臆病なこと など漢字が同じなのに意味が違う語彙・言葉がたくさんありますよね なぜ中国語と日本語の意味が違うようになったのか それと どういった経緯で漢字の意味が変わってしまったのか いくつか語彙を例にだして教えてください。 お願いします。
- 繁体字が簡体字でどう書くか分からないものがあります
こんばんは。台湾にてスピーチをする事になり、台湾の友人にスピーチの原稿を監修してもらったのですが、当方簡体字はいくらか分かるのですが、繁体字で書かれた文字と単語が簡体字と一致せず、簡体字でどの様に書くか予想は付くものもありますが、合っているか確証が持てないので困っております。下記に挙げた漢字や単語が簡体字ではどの様な文字になるか、またそれらのピンイン表記も分かれば助かります。 また、文章の中に中華圏の結婚式での忌み言葉である“去”という文字が、『行く』という意味以外に、『去年』という意味合いにおいても含まれており、行くという動詞で“去”の代わりに全て“往”に差し替えて問題ないかという事と、日本語で去年の代わりに昨年と言い換える様な表現が中国語にもあるのかを知りたいです。 大変お手数ですが、どなたか繁体字と簡体字の両方に精通しておられる方、また忌み言葉を上手く回避出来る方法や言い回しをご存じの方、どうかご教示頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。 榮 從 當 廳 歡樂 裡佔據著 環繞 邊 實 驚嚇 體驗 聽 愚蠢 擁 關 倆 證獻 還 證 禮 紐約 鯊魚(shaという発音が殺と同じ発音ですがスピーチで使って問題ないでしょうか?)
- 締切済み
- 中国語
- cyberpolis
- 回答数3