- ベストアンサー
How to Write a Construction Daily Report in English
- I would like to know how to write a construction daily report in English.
- Specifically, I want to know how to format the work description in a list.
- I am having difficulty expressing certain work tasks in English.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日誌や日報の類は何をしたかを記録するもので名詞より動詞を使って書くことが普通です。 例えば『空調設備 (HVAC)の設置』は: Installing HVAC. (空調設備を設置する、の感じ。) HVAC installed. (HVAC was installed の wasを省略) 以上2つに対して installation of HVAC とすると文字通り 『空調設備の設置』 と標題的になります。 空調設備を設置が完了したことをはっきり言いたいのであれば、例えば Installation of HVAC completed とします。 以下あなたのお聞きの点に移ります。 照明器具取付: Installing lighting fixutres, or Lighting fixtures installed 設置した水道管に水を張った: Filling water pipe with water, or Water pipe filled with water (水道管5本使うというような場合は5 pipes ですが配管済みの水道管路を言うのであれば pipe か piping です。) 壁塗装: Painting walls, or Walls painted 竣工前の手直し作業: これは日本的な言い方なのでぴったりした英語はありません。『竣工』にあたる英語はcompletion (substantial completionとfinal completionあり) ですが、竣工検査で指摘された手直し箇所をまとめた一覧表のことを punch list と呼びます。そしてこれらの手直し作業は、単に task とかrepair とか issue とか呼び特別決まった言い方はありません。したがって多少漠然とした『竣工前の手直し作業』は finishing up work for (final) inspection ぐらい、もう少し具体的に repair work as per punch list とか言えます。あなたのcosmeticはいただけません。 清掃・片づけ: (jobsite) cleanup 電線配管 Electrical conduits installed, or Installing electrical conduits 最後に『雨』の件ですが言われてみれば確かに日報に普通 rain と書きますね。何故かをわざわざ考えなくてもいいんじゃないですか。
その他の回答 (1)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
会社に英語で工事日報を書かなくちゃいけないんですか?
お礼
wungongchan さま お返事が遅くなり、わたくしの無礼をお許しください。 大変参考になりました。 さらに質問させて頂きたく、いろいろまとめておりましたが、 こちらで手が離せなくなり、しばらく時間がかかりそうです。 また改めてお返事させて(また質問させて)頂きたいのですが よろしいでしょうか。 取り急ぎお礼までさせて頂きました。 よろしくお願い致します。