- ベストアンサー
[英語]編集中です。って何と言うのでしょう?
- 映像の制作に取り組んでいる者です。撮影が終了して現在編集作業中です。
- post-productionの使い方がわからずにいます。
- ご存知の方がおられましたらご教示おねがい致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
撮影終了という場合、wrap up(和製英語のクランク・アップにあたる言い方です。)という言い回しがよく使われます。これを使えば All wrapped up and now on to post-production. とか All wrapped up! and we are in post-production now. なんて言い方が出来ます。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=574048 http://www.kickstarter.com/projects/831749370/shabbat-dinner-short-film/posts/142889
お礼
ありがとうございました。実際に人々がどのように言っているのかを知れて大変勉強になりました。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
「現在編集中です」 は、"editing in progress" がよいと思います。 「撮影が終了して現在編集作業中です」 の例としては、 Shooting over, editing in progress. Shooting completed, editing in progress. Shooting has wrapped. Editing in progress. など。 「楽しみにしておいてね」 は、 Look forward to the final print. Look forward to the final version. など。
お礼
ありがとうございます。Editing in progress 良い言い方ですね。
- Naked_Gospel
- ベストアンサー率0% (0/1)
「(作品名) wrapped filming and is in the editing bay right now.」 でどうでしょうか。 「bay」には「湾・入り江」の他に「建物の中の仕切られた部分」というような意味があり 「editing bay」だと「編集室」になります。 (「editing bay」で画像検索してみてください) is in the editing bayで「編集室にある」=「編集中」という感じになるかと思います。
お礼
そういう言い方があるんですね。とても参考になりました。ありがとうございます。
お礼
大変勉強になりました。ありがとうございます。この言い回し、使わせていただきます。ありがとうございました。